The Professor took a step forward and raised both his hands. | Профессор шагнул вперед и воздел руки кверху. |
There was something so big and arresting and virile in the man that the clatter and shouting died gradually away before his commanding gesture and his masterful eyes. He seemed to have a definite message. | В этом человеке чувствовалась такая сила и мужественность, что крикуны постепенно смолкли, усмиренные его повелительным жестом и властным взглядом. |
They hushed to hear it. | И зал притих, приготовившись слушать. |
"I will not detain you," he said. | - Я не стану вас задерживать, - продолжал Челленджер. |
"It is not worth it. | - Стоит ли попусту тратить время? |
Truth is truth, and the noise of a number of foolish young men-and, I fear I must add, of their equally foolish seniors-cannot affect the matter. | Истина остается истиной, и ее не поколебать никакими бесчинствами глупых юнцов и, с сожалением должен добавить, не менее глупых пожилых джентльменов. |
I claim that I have opened a new field of science. | Я утверждаю, что мною открыто новое поле для научных исследований. |
You dispute it." (Cheers.) "Then I put you to the test. | Вы это оспариваете. (Общие крики.) Так давайте же проведем испытание. |
Will you accredit one or more of your own number to go out as your representatives and test my statement in your name?" | Согласны ли вы избрать из вашей среды одного или нескольких представителей, которые проверят справедливость моих слов? |
Mr. Summerlee, the veteran Professor of Comparative Anatomy, rose among the audience, a tall, thin, bitter man, with the withered aspect of a theologian. | Профессор сравнительной анатомии мистер Саммерли, высокий желчный старик, в суховатом облике которого было что-то, придававшее ему сходство с богословом, поднялся с места. |
He wished, he said, to ask Professor Challenger whether the results to which he had alluded in his remarks had been obtained during a journey to the headwaters of the Amazon made by him two years before. | Он пожелал узнать, не являются ли заявления профессора Челленджера результатом его поездки в верховья реки Амазонки, предпринятой два года тому назад. |
Professor Challenger answered that they had. | Профессор Челленджер ответил утвердительно. |
Mr. Summerlee desired to know how it was that Professor Challenger claimed to have made discoveries in those regions which had been overlooked by Wallace, Bates, and other previous explorers of established scientific repute. | Далее мистер Саммерли осведомился, каким это образом профессору Челленджеру удалось сделать новое открытие в местах, обследованных Уоллесом, Бейтсом и другими учеными, пользующимися вполне заслуженной известностью. |
Professor Challenger answered that Mr. Summerlee appeared to be confusing the Amazon with the Thames; that it was in reality a somewhat larger river; that Mr. Summerlee might be interested to know that with the Orinoco, which communicated with it, some fifty thousand miles of country were opened up, and that in so vast a space it was not impossible for one person to find what another had missed. | Профессор Челленджер ответил на это, что мистер Саммерли, по-видимому, спутал Амазонку с Темзой. Амазонка гораздо больше Темзы, и если мистеру Саммерли угодно знать, река Амазонка и соединяющаяся с ней притоком река Ориноко покрывают в общей сложности площадь в пятьдесят тысяч квадратных миль. Поэтому нет ничего удивительного, если на таком огромном пространстве один исследователь обнаружит то, чего не могли заметить его предшественники. |
Mr. Summerlee declared, with an acid smile, that he fully appreciated the difference between the Thames and the Amazon, which lay in the fact that any assertion about the former could be tested, while about the latter it could not. | Мистер Саммерли возразил с кислой улыбкой, что ему хорошо известна разница между Темзой и Амазонкой, заключающаяся в том, что любое утверждение касательно первой легко можно проверить, чего нельзя сказать о второй. |
He would be obliged if Professor Challenger would give the latitude and the longitude of the country in which prehistoric animals were to be found. | Он был бы премного обязан профессору Челленджеру, если б тот указал, под какими градусами широты и долготы лежит та местность, где обретаются доисторические животные. |
Professor Challenger replied that he reserved such information for good reasons of his own, but would be prepared to give it with proper precautions to a committee chosen from the audience. | Профессор Челленджер ответил, что до сих пор он воздерживался от сообщения подобных сведений, имея на это веские основания, но сейчас - конечно, с некоторыми оговорками - он готов представить их комиссии, избранной аудиторией. |
Would Mr. Summerlee serve on such a committee and test his story in person? | Может быть, мистер Саммерли согласен войти в эту комиссию и лично проверить правильность утверждения профессора Челленджера? |
Mr. Summerlee: | Мистер Саммерли. |
"Yes, I will." (Great cheering.) | Да, согласен. (Бурные аплодисменты.) |
Professor Challenger: | Профессор Челленджер. |
"Then I guarantee that I will place in your hands such material as will enable you to find your way. | Тогда я обязуюсь представить все необходимые сведения, которые помогут вам добраться до места. |
It is only right, however, since Mr. Summerlee goes to check my statement that I should have one or more with him who may check his. | Но, поскольку мистер Саммерли намерен проверять меня, я считаю справедливым, чтобы его тоже кто-нибудь проверял. |
I will not disguise from you that there are difficulties and dangers. | Не скрою от вас, что путешествие будет сопряжено со многими трудностями и опасностями. |
Mr. Summerlee will need a younger colleague. | Мистеру Саммерли необходим спутник помоложе. |
May I ask for volunteers?" | Может быть, желающие найдутся здесь в зале? |
It is thus that the great crisis of a man's life springs out at him. | Вот так нежданно-негаданно наступает перелом в жизни человека! |
Could I have imagined when I entered that hall that I was about to pledge myself to a wilder adventure than had ever come to me in my dreams? | Мог ли я подумать, входя, в этот зал, что я стою на пороге самых невероятных приключений, таких, которые мне даже не мерещились! |
But Gladys-was it not the very opportunity of which she spoke? | Но Глэдис! Разве не об этом она говорила? |
Gladys would have told me to go. | Глэдис благословила бы меня на такой подвиг. |
I had sprung to my feet. | Я вскочил с места. |
I was speaking, and yet I had prepared no words. | Слова сами собой сорвались у меня с языка. |
Tarp Henry, my companion, was plucking at my skirts and I heard him whispering, |