And so, amid shouting and cheering, our fate was decided, and I found myself borne away in the human current which swirled towards the door, with my mind half stunned by the vast new project which had risen so suddenly before it. | Под крики и аплодисменты всего зала наша судьба была решена, и я, ошеломленный огромными перспективами, которые вдруг открылись перед моим взором, смешался с людским потоком, хлынувшим к дверям. |
As I emerged from the hall I was conscious for a moment of a rush of laughing students-down the pavement, and of an arm wielding a heavy umbrella, which rose and fell in the midst of them. | Выйдя на улицу, я смутно, как сквозь сон, увидел толпу, с хохотом несущуюся по тротуару, и в самом центре ее чью-то руку, вооруженную тяжелым зонтом, который так и ходил по головам студентов. |
Then, amid a mixture of groans and cheers, Professor Challenger's electric brougham slid from the curb, and I found myself walking under the silvery lights of Regent Street, full of thoughts of Gladys and of wonder as to my future. | Потом электрическая карета профессора Челленджера тронулась с места под веселые крики озорников и стоны пострадавших, и я зашагал дальше по Риджент-стрит, поглощенный мыслями о Глэдис и о том, что ждало меня впереди. |
Suddenly there was a touch at my elbow. | Вдруг кто-то дотронулся до моего локтя. |
I turned, and found myself looking into the humorous, masterful eyes of the tall, thin man who had volunteered to be my companion on this strange quest. | Я оглянулся и увидел, что на меня насмешливо и властно смотрят глаза того высокого, худого человека, который вызвался вместе со мной отправиться в эту необычайную экспедицию. |
"Mr. Malone, I understand," said he. | - Мистер Мелоун, если не ошибаюсь? - сказал он. |
"We are to be companions-what? | - Отныне мы с вами будем товарищами, не так ли? |
My rooms are just over the road, in the Albany. | Я живу в двух шагах отсюда, в "Олбени." |
Perhaps you would have the kindness to spare me half an hour, for there are one or two things that I badly want to say to you." | Может быть, вы уделите мне полчаса? Я очень хочу потолковать с вами кое о чем. |
CHAPTER VI "I was the Flail of the Lord" | Глава VI. МЕНЯ НАЗЫВАЛИ БИЧОМ БОЖИИМ |
Lord John Roxton and I turned down Vigo Street together and through the dingy portals of the famous aristocratic rookery. | Лорд Джон Рокстон свернул на Виго-стрит, и, миновав один за другим несколько мрачных проходов, мы углубились в "Олбени., в этот знаменитый аристократический муравейник. |
At the end of a long drab passage my new acquaintance pushed open a door and turned on an electric switch. | В конце длинного темного коридора мой новый знакомый толкнул дверь и повернул выключатель. |
A number of lamps shining through tinted shades bathed the whole great room before us in a ruddy radiance. | Лампы с яркими абажурами залили огромную комнату рубиновым светом. |
Standing in the doorway and glancing round me, I had a general impression of extraordinary comfort and elegance combined with an atmosphere of masculine virility. | Оглядевшись с порога, я сразу почувствовал здесь атмосферу утонченного комфорта, изящества и вместе с тем мужественности. |
Everywhere there were mingled the luxury of the wealthy man of taste and the careless untidiness of the bachelor. | Комната говорила о том, что в ней идет непрестанная борьба между изысканностью вкуса ее богатого хозяина и его же холостяцкой беспорядочностью. |