Затерянный мир — страница 26 из 94

South America is a place I love, and I think, if you take it right through from Darien to Fuego, it's the grandest, richest, most wonderful bit of earth upon this planet.Южная Америка - моя любимая страна, и если, скажем, проехать ее насквозь, от Дарьенского залива до Огненной Земли, то ничего более величественного и более пышного не найдешь на всем земном шаре.People don't know it yet, and don't realize what it may become.Эту страну мало знают, а какое ее ждет будущее, об этом никто и не догадывается.I've been up an' down it from end to end, and had two dry seasons in those very parts, as I told you when I spoke of the war I made on the slave-dealers.Я изъездил Южную Америку вдоль и поперек, в периоды засухи побывал в тех местах, где у меня завязалась война с работорговцами, о которой я вам уже рассказывал.
Well, when I was up there I heard some yarns of the same kind-traditions of Indians and the like, but with somethin' behind them, no doubt.Да, действительно, мне приходилось слышать там много разных легенд. Это всего лишь индейские предания, но за ними, безусловно, что-то кроется.
The more you knew of that country, young fellah, the more you would understand that anythin' was possible-ANYTHIN'!Чем ближе узнаешь Южную Америку, друг мой, тем больше начинаешь верить, что в этой стране все возможно, решительно все!
There are just some narrow water-lanes along which folk travel, and outside that it is all darkness.Люди передвигаются там по узким речным долинам, а за этими долинами начинается полная неизвестность.
Now, down here in the Matto Grande"-he swept his cigar over a part of the map-"or up in this corner where three countries meet, nothin' would surprise me.Вот здесь, на плоскогорье Мату-Гросу - он показал сигарой место на карте, - или в этом углу, где сходятся границы трех государств, меня ничто не удивит.
As that chap said to-night, there are fifty-thousand miles of water-way runnin' through a forest that is very near the size of Europe.Как сказал сегодня Челленджер, Амазонка орошает площадь в пятьдесят тысяч квадратных миль, поросших тропическим лесом, площадь, почти равную всей Европе.
You and I could be as far away from each other as Scotland is from Constantinople, and yet each of us be in the same great Brazilian forest.Не покидая бразильских джунглей, мы с вами могли бы находиться друг от друга на расстоянии, отделяющем Шотландию от Константинополя.
Man has just made a track here and a scrape there in the maze.Человек только кое-где смог продраться сквозь эту чащу и протоптать в ней тропинки.
Why, the river rises and falls the best part of forty feet, and half the country is a morass that you can't pass over.А что бывает в периоды дождей? Уровень воды в Амазонке поднимается по меньшей мере на сорок футов и превращает все кругом в непролазную топь.
Why shouldn't somethin' new and wonderful lie in such a country?В такой стране только и следует ждать всяких чудес и тайн.
And why shouldn't we be the men to find it out?И почему бы нам не разгадать их?
Besides," he added, his queer, gaunt face shining with delight, "there's a sportin' risk in every mile of it.А помимо всего прочего, - странное лицо лорда Рокстона озарилось довольной улыбкой, - там на каждом шагу придется рисковать жизнью, а мне, как спортсмену, ничего другого и не нужно.
I'm like an old golf-ball-I've had all the white paint knocked off me long ago. Life can whack me about now, and it can't leave a mark.Я точно старый мяч для гольфа - белая краска с меня давно стерлась, так что теперь жизнь может распоряжаться мной как угодно: царапин не останется.
But a sportin' risk, young fellah, that's the salt of existence.А риск, милый юноша, придает нашему существованию особенную остроту.
Then it's worth livin' again.Только тогда и стоит жить.
We're all gettin' a deal too soft and dull and comfy.Мы слишком уж изнежились, потускнели, привыкли к благоустроенности.
Give me the great waste lands and the wide spaces, with a gun in my fist and somethin' to look for that's worth findin'.Нет, дайте мне винтовку в руки, безграничный простор и необъятную ширь горизонта, и я пущусь на поиски того, что стоит искать.
I've tried war and steeplechasin' and aeroplanes, but this huntin' of beasts that look like a lobster-supper dream is a brand-new sensation."Чего только я не испробовал в своей жизни: и воевал, и участвовал в скачках, и летал на аэроплане, - но охота на чудовищ, которые могут присниться только после тяжелого ужина, - это для меня совсем новое ощущение!
He chuckled with glee at the prospect.- Он весело рассмеялся, предвкушая то, что его ждало впереди.
Perhaps I have dwelt too long upon this new acquaintance, but he is to be my comrade for many a day, and so I have tried to set him down as I first saw him, with his quaint personality and his queer little tricks of speech and of thought.Может быть, я слишком увлекся описанием своего нового знакомого, но нам предстоит провести много дней вместе, и поэтому мне хочется передать свое первое впечатление об этом человеке со всеми особенностями его характера, речи и мышления.
It was only the need of getting in the account of my meeting which drew me at last from his company.Только необходимость везти в редакцию отчет о заседании и заставила меня покинуть лорда Рокстона.
I left him seated amid his pink radiance, oiling the lock of his favorite rifle, while he still chuckled to himself at the thought of the adventures which awaited us.Когда я уходил от него, он сидел в кресле, залитый красноватым светом лампы, смазывал затвор своей любимой винтовки и негромко посмеивался, раздумывая о тех приключениях, которые нам готовила судьба.
It was very clear to me that if dangers lay before us I could not in all England have found a cooler head or a braver spirit with which to share them.И я проникся твердой уверенностью, что если нас ждут опасности, то более хладнокровного и более отважного спутника, чем лорд Рокстон, мне не найти во всей Англии.
That night, wearied as I was after the wonderful happenings of the day, I sat late with McArdle, the news editor, explaining to him the whole situation, which he thought important enough to bring next morning before the notice of Sir George Beaumont, the chief.Как ни утомили меня необычайные происшествия этого дня, все же я долго сидел с редактором отдела "Последние новости. Мак-Ардлом, разъясняя ему все обстоятельства дела, которые он считал необходимым завтра же довести до сведения нашего патрона, сэра Джорджа Бомонта.
It was agreed that I should write home full accounts of my adventures in the shape of successive letters to McArdle, and that these should either be edited for the Gazette as they arrived, or held back to be published later, according to the wishes of Professor Challenger, since we could not yet know what conditions he might attach to those directions which should guide us to the unknown land.Мы условились, что я буду присылать подробные отчеты обо всех своих приключениях в форме писем к Мак-Ардлу и что они будут печататься в газете либо сразу же по мере их получения, либо потом - в зависимости от санкции профессора Челленджера, ибо мы еще не знали, каковы будут условия, на которых он согласится дать нам сведения, необходимые для путешествия в Неведомую страну.
In response to a telephone inquiry, we received nothing more definite than a fulmination against the Press, ending up with the remark that if we would notify our boat he would hand us any directions which he might think it proper to give us at the moment of starting.В ответ на запрос по телефону мы не услышали от профессора ничего другого, кроме яростных нападок на прессу, но потом он все же сказал, что, если его известят о дне и часе нашего отъезда, он доставит на пароход те инструкции, которые сочтет нужными.
A second question from us failed to elicit any answer at all, save a plaintive bleat from his wife to the effect that her husband was in a very violent temper already, and that she hoped we would do nothing to make it worse.Наш второй запрос остался совсем без ответа, если не считать жалобного лепета миссис Челленджер, умолявшей нас не приставать более к ее супругу, так как он и без того разгневан сверх всякой меры.
A third attempt, later in the day, provoked a terrific crash, and a subsequent message from the Central Exchange that Professor Challenger's receiver had been shattered.Третья попытка, сделанная в тот же день, была пресечена оглушительным треском, и вскоре вслед за этим центральная станция уведомила нас, что у профессора Челленджера разбита телефонная трубка.
After that we abandoned all attempt at communication.После этого мы уже не пытались говорить с ним.
And now my patient readers, I can address you directly no longer.А теперь, мои терпеливые читатели, я прекращаю свою беседу с вами.
From now onwards (if, indeed, any continuation of this narrative should ever reach you) it can only be through the paper which I represent.