How I wish I could reproduce the glamour of his discourses, the peculiar mixture of accurate knowledge and of racy imagination which gave them their fascination, until even the Professor's cynical and sceptical smile would gradually vanish from his thin face as he listened. | Как бы мне хотелось передать прелесть его рассказов, в которых точное знание так тесно переплеталось с игрой пылкой фантазии, что даже профессор Саммерли внимательно слушал их и скептическая улыбка постепенно сбегала с его худой, длинной физиономии! |
He would tell the history of the mighty river so rapidly explored (for some of the first conquerors of Peru actually crossed the entire continent upon its waters), and yet so unknown in regard to all that lay behind its ever-changing banks. | Лорд Джон рассказывал нам историю этой величественной реки. Она была исследована еще первыми завоевателями, проплывшими по ней от одного конца материка до другого, и все же до сих пор скрывала много тайн за своей узкой и вечно меняющейся береговой линией. |
"What is there?" he would cry, pointing to the north. | - Что там, в той стороне? - восклицал он, показывая на север. |
"Wood and marsh and unpenetrated jungle. | - Топи и непроходимые джунгли. |
Who knows what it may shelter? | Кто знает, что в них таится? |
And there to the south? | А там, южнее? |
A wilderness of swampy forest, where no white man has ever been. | Болотистые заросли, где еще не ступала нога белого человека. |
The unknown is up against us on every side. | Неведомое окружает нас со всех сторон. |
Outside the narrow lines of the rivers what does anyone know? Who will say what is possible in such a country? | Кто может знать наверное, чего следует ждать за этой узкой прибрежной линией? |
Why should old man Challenger not be right?" | Можно ли поручиться, что старик Челленджер был неправ? |
At which direct defiance the stubborn sneer would reappear upon Professor Summerlee's face, and he would sit, shaking his sardonic head in unsympathetic silence, behind the cloud of his briar-root pipe. | Профессор Саммерли расценивал такие слова как прямой вызов, - упрямая усмешка снова появлялась на его лице, он иронически покачивал головой, пускал клубы дыма из трубки и ни единым словом не нарушал враждебного молчания. |
So much, for the moment, for my two white companions, whose characters and limitations will be further exposed, as surely as my own, as this narrative proceeds. | Но довольно говорить о моих двух белых спутниках: их характер и недостатки, так же как и мои собственные, выявятся из дальнейшего. |
But already we have enrolled certain retainers who may play no small part in what is to come. | Расскажу лучше о людях, которые, возможно, будут играть немаловажную роль в грядущих событиях. |
The first is a gigantic negro named Zambo, who is a black Hercules, as willing as any horse, and about as intelligent. | Начнем с великана-негра по имени Самбо. Это черный Геркулес, работающий, как лошадь, и наделенный примерно таким же интеллектом. |
Him we enlisted at Para, on the recommendation of the steamship company, on whose vessels he had learned to speak a halting English. | Мы наняли его в Паре по рекомендации пароходной компании, на судах которой он научился кое-как объясняться по-английски. |
It was at Para also that we engaged Gomez and Manuel, two half-breeds from up the river, just come down with a cargo of redwood. | Там же, в Паре, мы завербовали двух метисов, которые сплавляли в город красное дерево с верховьев Амазонки. Их звали Гомес и Мануэль. |
They were swarthy fellows, bearded and fierce, as active and wiry as panthers. | Оба они были смуглые, бородатые и свирепые на вид, а их ловкости и силе могла бы позавидовать и пантера. |
Both of them had spent their lives in those upper waters of the Amazon which we were about to explore, and it was this recommendation which had caused Lord John to engage them. | Гомес и Мануэль провели всю свою жизнь в верхней части бассейна Амазонки, которую мы должны были исследовать, и это обстоятельство и побудило лорда Джона взять их. |
One of them, Gomez, had the further advantage that he could speak excellent English. | У одного из метисов, Гомеса, было еще то достоинство, что он прекрасно говорил по-английски. |
These men were willing to act as our personal servants, to cook, to row, or to make themselves useful in any way at a payment of fifteen dollars a month. | Эти люди согласились прислуживать нам -стряпать, грести и вообще делать все, что от них потребуется, за жалованье в пятнадцать долларов в месяц. |
Besides these, we had engaged three Mojo Indians from Bolivia, who are the most skilful at fishing and boat work of all the river tribes. | Кроме них, мы наняли троих боливийских индейцев племени можо, представители которого славятся среди других приречных племен как искусные рыболовы и гребцы. |
The chief of these we called Mojo, after his tribe, and the others are known as Jose and Fernando. | Старшего из них мы так и назвали - Можо, а двое других получили имена Жозе и Фернандо. |
Three white men, then, two half-breeds, one negro, and three Indians made up the personnel of the little expedition which lay waiting for its instructions at Manaos before starting upon its singular quest. | Итак, трое белых, двое метисов, один негр и трое индейцев - вот состав нашей маленькой экспедиции, которая ждала в Манаусе дальнейших инструкций, чтобы двинуться в путь и выполнить возложенную на нее столь необычную задачу. |
At last, after a weary week, the day had come and the hour. | Наконец прошла томительная неделя и настал долгожданный день и час. |
I ask you to picture the shaded sitting-room of the Fazenda St. Ignatio, two miles inland from the town of Manaos. | Представьте же себе полутемную гостиную асьенды Сант-Игнасио, расположенной в двух милях от города Манаус. |
Outside lay the yellow, brassy glare of the sunshine, with the shadows of the palm trees as black and definite as the trees themselves. | За спущенными шторами ослепительно сияло отливающее медью солнце, тени от пальм чернели на свету так же четко, как и сами пальмы. |
The air was calm, full of the eternal hum of insects, a tropical chorus of many octaves, from the deep drone of the bee to the high, keen pipe of the mosquito. | Не было ни малейшего ветерка, в воздухе стояло несмолкаемое жужжание насекомых, и в этот тропический многооктавный хор входил и густой бас пчел, и пронзительный фальцет москитов. |
Beyond the veranda was a small cleared garden, bounded with cactus hedges and adorned with clumps of flowering shrubs, round which the great blue butterflies and the tiny humming-birds fluttered and darted in crescents of sparkling light. | Позади веранды начинался небольшой, обнесенный кактусовой изгородью сад с цветущими кустами, над которыми, искрясь на солнце, порхали большие голубые бабочки и крохотные колибри. |
Within we were seated round the cane table, on which lay a sealed envelope. | Мы сидели за камышовым столом, а на нем лежал запечатанный конверт. |
Inscribed upon it, in the jagged handwriting of Professor Challenger, were the words:- | На конверте неровным почерком профессора Челленджера было нацарапано следующее: |
"Instructions to Lord John Roxton and party. | "Инструкция лорду Джону Рокстону и его спутникам. |