Затерянный мир — страница 30 из 94

To be opened at Manaos upon July 15th, at 12 o'clock precisely."Вскрыть в городе Манаус 15 июля ровно в 12 часов дня."Lord John had placed his watch upon the table beside him.Лорд Джон положил часы на стол рядом с собой."We have seven more minutes," said he.- Еще семь минут, - сказал он."The old dear is very precise."- Старикашка весьма пунктуален.Professor Summerlee gave an acid smile as he picked up the envelope in his gaunt hand.Профессор Саммерли криво усмехнулся и протянул к конверту свою худую руку."What can it possibly matter whether we open it now or in seven minutes?" said he.- По-моему, безразлично, когда вскрыть, сейчас или через семь минут, - сказал он."It is all part and parcel of the same system of quackery and nonsense, for which I regret to say that the writer is notorious."- Это все то же шарлатанство и кривляние, которыми, к сожалению, славится автор письма."Oh, come, we must play the game accordin' to rules," said Lord John.- Нет, уж если играть, так по всем правилам, -возразил лорд Джон."It's old man Challenger's show and we are here by his good will, so it would be rotten bad form if we didn't follow his instructions to the letter."- Парадом командует старик Челленджер, и нас занесло сюда по его милости. С нашей стороны будет просто неприлично, если мы не выполним его распоряжений в точности."A pretty business it is!" cried the Professor, bitterly.- Бог знает что! - рассердился профессор."It struck me as preposterous in London, but I'm bound to say that it seems even more so upon closer acquaintance.- Меня и в Лондоне это возмущало, а чем дальше, тем становится все хуже и хуже!I don't know what is inside this envelope, but, unless it is something pretty definite, I shall be much tempted to take the next down-river boat and catch the Bolivia at Para.Я не знаю, что заключается в этом конверте, но если в нем нет совершенно точного маршрута, я сяду на первый же пароход и постараюсь захватить "Боливию. в Паре.After all, I have some more responsible work in the world than to run about disproving the assertions of a lunatic.В конце концов у меня найдется работа поважнее, чем разоблачать бредни какого-то маньяка.Now, Roxton, surely it is time."Ну, Рокстон, теперь уже пора,"Time it is," said Lord John.- Да, время истекло, - сказал лорд Джон."You can blow the whistle."- Можете давать сигнал.He took up the envelope and cut it with his penknife. From it he drew a folded sheet of paper. This he carefully opened out and flattened on the table.Он вскрыл конверт перочинным ножом, вынул оттуда сложенный пополам лист бумаги, осторожно расправил его и положил на стол.It was a blank sheet.Бумага была совершенно чистая.He turned it over.Лорд Джон перевернул лист другой стороной.Again it was blank.Там тоже ничего не было.
We looked at each other in a bewildered silence, which was broken by a discordant burst of derisive laughter from Professor Summerlee.Мы растерянно переглядывались и молчали, но наступившую тишину вдруг прервал презрительный смех профессора Саммерли.
"It is an open admission," he cried.- Это же чистосердечное признание! - воскликнул он.
"What more do you want?- Что вам еще нужно?
The fellow is a self-confessed humbug.Человек сам подтвердил собственное мошенничество.
We have only to return home and report him as the brazen imposter that he is."Нам остается только вернуться домой и назвать его во всеуслышание наглым обманщиком, кем он и является на самом деле.
"Invisible ink!" I suggested.- Симпатические чернила! - вырвалось у меня.
"I don't think!" said Lord Roxton, holding the paper to the light.- Вряд ли, - ответил лорд Рокстон, поднимая бумагу на свет.
"No, young fellah my lad, there is no use deceiving yourself.- Нет, дорогой юноша, незачем себя обманывать.
I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper."Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано.
"May I come in?" boomed a voice from the veranda.- Разрешите войти? - прогудел чей-то голос с веранды.
The shadow of a squat figure had stolen across the patch of sunlight.Приземистая фигура появилась в освещенном квадрате двери.
That voice!Этот голос!
That monstrous breadth of shoulder!Эта непомерная ширина плеч!
We sprang to our feet with a gasp of astonishment as Challenger, in a round, boyish straw-hat with a colored ribbon-Challenger, with his hands in his jacket-pockets and his canvas shoes daintily pointing as he walked-appeared in the open space before us.Мы дружно вскрикнули и повскакали с мест, когда перед нами в нелепой детской соломенной шляпе с цветной ленточкой, в парусиновых башмаках, носки которых он при каждом шаге выворачивал в стороны, вырос сам Челленджер.
He threw back his head, and there he stood in the golden glow with all his old Assyrian luxuriance of beard, all his native insolence of drooping eyelids and intolerant eyes.Он остановился на ярком свету, засунул руки в карманы куртки, выпятил вперед свою роскошную ассирийскую бороду и устремил на нас дерзкий взгляд из-под полуопущенных век.
"I fear," said he, taking out his watch, "that I am a few minutes too late.- Все-таки опоздал на несколько минут, - оказал он, вынимая из кармана часы.
When I gave you this envelope I must confess that I had never intended that you should open it, for it had been my fixed intention to be with you before the hour.- Вручая вам этот конверт, я, признаться, не рассчитывал, что вы вскроете его, так как мною с самого начала было решено присоединиться к вам раньше указанного часа.
The unfortunate delay can be apportioned between a blundering pilot and an intrusive sandbank.Виновники этой досадной задержки - болван лоцман и в равной степени некстати подвернувшаяся мель.
I fear that it has given my colleague, Professor Summerlee, occasion to blaspheme."Боюсь, что я волей-неволей предоставил моему коллеге профессору Саммерли прекрасный повод поиздеваться надо мной.
"I am bound to say, sir," said Lord John, with some sternness of voice, "that your turning up is a considerable relief to us, for our mission seemed to have come to a premature end.- Должен вам заметить, сэр, - довольно строгим тоном сказал лорд Джон, - что ваш приезд несколько облегчает создавшееся неприятное положение, так как мы уже решили, что наша экспедиция подошла к преждевременному концу.
Even now I can't for the life of me understand why you should have worked it in so extraordinary a manner."Тем не менее я отказываюсь понимать, что вас заставило пуститься на такие странные шутки.
Instead of answering, Professor Challenger entered, shook hands with myself and Lord John, bowed with ponderous insolence to Professor Summerlee, and sank back into a basket-chair, which creaked and swayed beneath his weight.Вместо ответа профессор Челленджер подошел к столу, поздоровался за руку со мной и с лордом Джоном, отвесил оскорбительно вежливый поклон профессору Саммерли и сел в плетеное кресло, которое скрипнуло и так и заходило ходуном под его тяжестью.
"Is all ready for your journey?" he asked.- У вас все готово, чтобы двинуться в путь? -спросил он.
"We can start to-morrow."- Можно выехать хоть завтра.
"Then so you shall.- Так и сделаем.
You need no chart of directions now, since you will have the inestimable advantage of my own guidance.Теперь вам не понадобится никаких карт, никаких указаний - я сам буду вашим проводником, цените это!
From the first I had determined that I would myself preside over your investigation. The most elaborate charts would, as you will readily admit, be a poor substitute for my own intelligence and advice.Я с самого начала решил возглавить экспедицию, и вы убедитесь, что ни одна, даже самая подробная карта не заменит вам моего опыта, моего руководства.
As to the small ruse which I played upon you in the matter of the envelope, it is clear that, had I told you all my intentions, I should have been forced to resist unwelcome pressure to travel out with you."Что же касается этой невинной хитрости с конвертом, так если б я посвятил вас заранее в свои планы, мне пришлось бы отбиваться от ваших настоятельных просьб ехать сюда всем вместе.
"Not from me, sir!" exclaimed Professor Summerlee, heartily.- От меня вы бы этого не дождалось, сэр! - с жаром воскликнул профессор Саммерли.
"So long as there was another ship upon the Atlantic."- Разве лишь если б на всем Атлантическом океане не нашлось другого парохода!
Challenger waved him away with his great hairy hand.Челленджер только махнул в его сторону волосатой ручищей.
"Your common sense will, I am sure, sustain my objection and realize that it was better that I should direct my own movements and appear only at the exact moment when my presence was needed.