We looked at each other in a bewildered silence, which was broken by a discordant burst of derisive laughter from Professor Summerlee. | Мы растерянно переглядывались и молчали, но наступившую тишину вдруг прервал презрительный смех профессора Саммерли. |
"It is an open admission," he cried. | - Это же чистосердечное признание! - воскликнул он. |
"What more do you want? | - Что вам еще нужно? |
The fellow is a self-confessed humbug. | Человек сам подтвердил собственное мошенничество. |
We have only to return home and report him as the brazen imposter that he is." | Нам остается только вернуться домой и назвать его во всеуслышание наглым обманщиком, кем он и является на самом деле. |
"Invisible ink!" I suggested. | - Симпатические чернила! - вырвалось у меня. |
"I don't think!" said Lord Roxton, holding the paper to the light. | - Вряд ли, - ответил лорд Рокстон, поднимая бумагу на свет. |
"No, young fellah my lad, there is no use deceiving yourself. | - Нет, дорогой юноша, незачем себя обманывать. |
I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper." | Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано. |
"May I come in?" boomed a voice from the veranda. | - Разрешите войти? - прогудел чей-то голос с веранды. |
The shadow of a squat figure had stolen across the patch of sunlight. | Приземистая фигура появилась в освещенном квадрате двери. |
That voice! | Этот голос! |
That monstrous breadth of shoulder! | Эта непомерная ширина плеч! |
We sprang to our feet with a gasp of astonishment as Challenger, in a round, boyish straw-hat with a colored ribbon-Challenger, with his hands in his jacket-pockets and his canvas shoes daintily pointing as he walked-appeared in the open space before us. | Мы дружно вскрикнули и повскакали с мест, когда перед нами в нелепой детской соломенной шляпе с цветной ленточкой, в парусиновых башмаках, носки которых он при каждом шаге выворачивал в стороны, вырос сам Челленджер. |
He threw back his head, and there he stood in the golden glow with all his old Assyrian luxuriance of beard, all his native insolence of drooping eyelids and intolerant eyes. | Он остановился на ярком свету, засунул руки в карманы куртки, выпятил вперед свою роскошную ассирийскую бороду и устремил на нас дерзкий взгляд из-под полуопущенных век. |
"I fear," said he, taking out his watch, "that I am a few minutes too late. | - Все-таки опоздал на несколько минут, - оказал он, вынимая из кармана часы. |
When I gave you this envelope I must confess that I had never intended that you should open it, for it had been my fixed intention to be with you before the hour. | - Вручая вам этот конверт, я, признаться, не рассчитывал, что вы вскроете его, так как мною с самого начала было решено присоединиться к вам раньше указанного часа. |
The unfortunate delay can be apportioned between a blundering pilot and an intrusive sandbank. | Виновники этой досадной задержки - болван лоцман и в равной степени некстати подвернувшаяся мель. |
I fear that it has given my colleague, Professor Summerlee, occasion to blaspheme." | Боюсь, что я волей-неволей предоставил моему коллеге профессору Саммерли прекрасный повод поиздеваться надо мной. |
"I am bound to say, sir," said Lord John, with some sternness of voice, "that your turning up is a considerable relief to us, for our mission seemed to have come to a premature end. | - Должен вам заметить, сэр, - довольно строгим тоном сказал лорд Джон, - что ваш приезд несколько облегчает создавшееся неприятное положение, так как мы уже решили, что наша экспедиция подошла к преждевременному концу. |
Even now I can't for the life of me understand why you should have worked it in so extraordinary a manner." | Тем не менее я отказываюсь понимать, что вас заставило пуститься на такие странные шутки. |
Instead of answering, Professor Challenger entered, shook hands with myself and Lord John, bowed with ponderous insolence to Professor Summerlee, and sank back into a basket-chair, which creaked and swayed beneath his weight. | Вместо ответа профессор Челленджер подошел к столу, поздоровался за руку со мной и с лордом Джоном, отвесил оскорбительно вежливый поклон профессору Саммерли и сел в плетеное кресло, которое скрипнуло и так и заходило ходуном под его тяжестью. |
"Is all ready for your journey?" he asked. | - У вас все готово, чтобы двинуться в путь? -спросил он. |
"We can start to-morrow." | - Можно выехать хоть завтра. |
"Then so you shall. | - Так и сделаем. |
You need no chart of directions now, since you will have the inestimable advantage of my own guidance. | Теперь вам не понадобится никаких карт, никаких указаний - я сам буду вашим проводником, цените это! |
From the first I had determined that I would myself preside over your investigation. The most elaborate charts would, as you will readily admit, be a poor substitute for my own intelligence and advice. | Я с самого начала решил возглавить экспедицию, и вы убедитесь, что ни одна, даже самая подробная карта не заменит вам моего опыта, моего руководства. |
As to the small ruse which I played upon you in the matter of the envelope, it is clear that, had I told you all my intentions, I should have been forced to resist unwelcome pressure to travel out with you." | Что же касается этой невинной хитрости с конвертом, так если б я посвятил вас заранее в свои планы, мне пришлось бы отбиваться от ваших настоятельных просьб ехать сюда всем вместе. |
"Not from me, sir!" exclaimed Professor Summerlee, heartily. | - От меня вы бы этого не дождалось, сэр! - с жаром воскликнул профессор Саммерли. |
"So long as there was another ship upon the Atlantic." | - Разве лишь если б на всем Атлантическом океане не нашлось другого парохода! |
Challenger waved him away with his great hairy hand. | Челленджер только махнул в его сторону волосатой ручищей. |
"Your common sense will, I am sure, sustain my objection and realize that it was better that I should direct my own movements and appear only at the exact moment when my presence was needed. |