It is decreed by a merciful Nature that the human brain cannot think of two things simultaneously, so that if it be steeped in curiosity as to science it has no room for merely personal considerations. | Так уж положено милостивой природой: человек не может думать о двух вещах сразу, и там, где говорит научная любознательность, соображениям личного порядка места не остается. |
All day amid that incessant and mysterious menace our two Professors watched every bird upon the wing, and every shrub upon the bank, with many a sharp wordy contention, when the snarl of Summerlee came quick upon the deep growl of Challenger, but with no more sense of danger and no more reference to drum-beating Indians than if they were seated together in the smoking-room of the Royal Society's Club in St. James's Street. | Оба профессора не пропускали ни одной пролетавшей птицы, ни одного кустика на берегу и то и дело принимались яростно спорить, не обращая внимания на таинственный грозный гул. Саммерли по-прежнему огрызался на Челленджера, который по своему обыкновению гудел басом, и ни тот, ни другой не считали нужным хотя бы одним словом обмолвиться об индейских барабанах, будто все это происходило в курительной комнате клуба Королевского общества на Сент-Джеймс-стрит. |
Once only did they condescend to discuss them. | Они только раз удостоили индейцев своим вниманием. |
"Miranha or Amajuaca cannibals," said Challenger, jerking his thumb towards the reverberating wood. | - Каннибалы племени миранью, а может быть, ама-жуака, - сказал Челленджер, ткнув большим пальцем в сторону леса, откуда неслись барабанные раскаты. |
"No doubt, sir," Summerlee answered. "Like all such tribes, I shall expect to find them of poly-synthetic speech and of Mongolian type." | - Совершенно верно, сэр, - ответил Саммерли, - и, как все здешние племена, они принадлежат к монгольской расе, а язык у них полисинтетический. |
"Poly synthetic certainly," said Challenger, indulgently. | - Разумеется, полисинтетический, -снисходительно согласился Челленджер. |
"I am not aware that any other type of language exists in this continent, and I have notes of more than a hundred. | - Насколько мне известно, других языков на этом континенте не существует. У меня записано более сотни разных наречий. |
The Mongolian theory I regard with deep suspicion." | Но что касается монгольской расы, то в этом я сомневаюсь. |
"I should have thought that even a limited knowledge of comparative anatomy would have helped to verify it," said Summerlee, bitterly. | - А казалось бы, достаточно самого поверхностного знакомства со сравнительной анатомией, чтобы признать эту теорию правильной, - ядовито заметил Саммерли. |
Challenger thrust out his aggressive chin until he was all beard and hat-rim. | Челленджер с воинственным видом выпятил вперед подбородок. Поля соломенной шляпы и борода - вот все, что предстало нашим взорам. |
"No doubt, sir, a limited knowledge would have that effect. | - Вы правы, сэр, поверхностное знакомство ничего другого дать не может. |
When one's knowledge is exhaustive, one comes to other conclusions." | Но исчерпывающие знания заставляют приходить к иным выводам. |
They glared at each other in mutual defiance, while all round rose the distant whisper, | Они злобно ели друг друга глазами, а в это время по лесу еле слышным шепотом проносилось эхо: |
"We will kill you-we will kill you if we can." | "Убьем, убьем... Если сможем, убьем.. |
That night we moored our canoes with heavy stones for anchors in the center of the stream, and made every preparation for a possible attack. | Вечером мы вывели челны на середину реки, приспособив вместо якорей тяжелые камни, и подготовились к возможному нападению. |
Nothing came, however, and with the dawn we pushed upon our way, the drum-beating dying out behind us. | Однако ночь прошла спокойно, и с рассветом мы двинулись дальше под затихавшую вдали барабанную дробь. |
About three o'clock in the afternoon we came to a very steep rapid, more than a mile long-the very one in which Professor Challenger had suffered disaster upon his first journey. | Около трех часов дня нам преградили путь высокие пороги, тянувшиеся мили на полторы, те самые, на которых профессор Челленджер потерпел крушение в свою первую экспедицию. |
I confess that the sight of it consoled me, for it was really the first direct corroboration, slight as it was, of the truth of his story. | Сознаюсь, что вид этих порогов подбодрил меня: это было первое, хоть и слабое подтверждение достоверности рассказов Челленджера. |
The Indians carried first our canoes and then our stores through the brushwood, which is very thick at this point, while we four whites, our rifles on our shoulders, walked between them and any danger coming from the woods. | Индейцы перенесли сквозь густой кустарник сначала челны, потом снаряжение, а мы, четверо белых, с винтовками в руках шли цепочкой, прикрывая их от той опасности, которая могла нагрянуть из лесу. |
Before evening we had successfully passed the rapids, and made our way some ten miles above them, where we anchored for the night. | К вечеру наша партия благополучно миновала пороги, поднялась миль на десять вверх по реке и остановилась на ночлег. |
At this point I reckoned that we had come not less than a hundred miles up the tributary from the main stream. | По моим примерным расчетам, к этому времени Амазонка была уже по меньшей мере на сотни миль позади нас. |
It was in the early forenoon of the next day that we made the great departure. | Рано утром на следующий день произошли важные события. |
Since dawn Professor Challenger had been acutely uneasy, continually scanning each bank of the river. | Профессор Челленджер с самого рассвета вглядывался в оба берега, явно чем-то обеспокоенный. |
Suddenly he gave an exclamation of satisfaction and pointed to a single tree, which projected at a peculiar angle over the side of the stream. | Но вот он радостно вскрикнул и показал на дерево, низко нависшее над водой. |
"What do you make of that?" he asked. | - Как по-вашему, что это? - спросил он. |
"It is surely an Assai palm," said Summerlee. | - Пальма ассаи, конечно, - сказал Саммерли. |
"Exactly. | - Правильно. |
It was an Assai palm which I took for my landmark. | И эта самая пальма служила мне главной приметой. |
The secret opening is half a mile onwards upon the other side of the river. | Еще с полмили вверх по тому берегу, и мы подойдем к скрытому в чаще протоку. |
There is no break in the trees. That is the wonder and the mystery of it. | Удивительнее всего, что деревья стоят там сплошной стеной. |
There where you see light-green rushes instead of dark-green undergrowth, there between the great cotton woods, that is my private gate into the unknown. | Вон видите: темный кустарник сменяется светло-зеленым тростником. Там среди высоких тополей и есть потайная дверь в Неведомую страну. |
Push through, and you will understand." | Сейчас вы сами во всем убедитесь. Ну, вперед! |
It was indeed a wonderful place. | И действительно, нам оставалось только поражаться. |
Having reached the spot marked by a line of light-green rushes, we poled out two canoes through them for some hundreds of yards, and eventually emerged into a placid and shallow stream, running clear and transparent over a sandy bottom. | Подплыв к тому месту, где начинались заросли светло-зеленого тростника, мы врезались в них, потом ярдов сто вели оба челна, отталкиваясь от берега шестами, и наконец вышли в тихую неглубокую речку с песчаным дном, видневшимся сквозь прозрачную воду. |