Затерянный мир — страница 35 из 94

It may have been twenty yards across, and was banked in on each side by most luxuriant vegetation.Ее узкие берега были одеты пышной зеленью.No one who had not observed that for a short distance reeds had taken the place of shrubs, could possibly have guessed the existence of such a stream or dreamed of the fairyland beyond.Тот, кто не заметил бы, что вместо густого кустарника здесь растет тростник, никогда бы не догадался о существовании этой речки и открывающегося за ней волшебного царства.For a fairyland it was-the most wonderful that the imagination of man could conceive.Да, это было поистине волшебное царство! Такое великолепие может нарисовать только самая пылкая фантазия.The thick vegetation met overhead, interlacing into a natural pergola, and through this tunnel of verdure in a golden twilight flowed the green, pellucid river, beautiful in itself, but marvelous from the strange tints thrown by the vivid light from above filtered and tempered in its fall.Густые ветви сплетались у нас над головой, образуя естественный зеленый свод, а сквозь этот живой туннель струилась прозрачно-зеленая река. Прекрасная сама по себе, она казалась еще чудеснее от тех причудливых бликов, которые роняли на нее смягченные зеленью яркие лучи солнца.Clear as crystal, motionless as a sheet of glass, green as the edge of an iceberg, it stretched in front of us under its leafy archway, every stroke of our paddles sending a thousand ripples across its shining surface.Чистая, как хрусталь, недвижная, как зеркало, зеленеющая у берегов, как айсберг, водная гладь сверкала сквозь резную арку листвы, подергиваясь рябью под ударами наших весел.It was a fitting avenue to a land of wonders.Это был путь, достойный страны чудес, в которую он вел.All sign of the Indians had passed away, but animal life was more frequent, and the tameness of the creatures showed that they knew nothing of the hunter.Теперь индейцы никак не давали о себе знать, зато животные стали попадаться чаще, и их доверчивость свидетельствовала о том, что они еще не встречались с охотником.Fuzzy little black-velvet monkeys, with snow-white teeth and gleaming, mocking eyes, chattered at us as we passed.Пушистые бархатисто-черные обезьянки с ослепительно-белыми зубами и лукавыми глазками провожали нас пронзительной трескотней.With a dull, heavy splash an occasional cayman plunged in from the bank.Иногда с тяжелым всплеском срывался с берега в воду кайман.Once a dark, clumsy tapir stared at us from a gap in the bushes, and then lumbered away through the forest; once, too, the yellow, sinuous form of a great puma whisked amid the brushwood, and its green, baleful eyes glared hatred at us over its tawny shoulder.Раз как-то грузный тапир выглянул из кустов и, постояв минуту, побрел в чащу. Потом среди деревьев мелькнуло гибкое тело крупной пумы; она обернулась на ходу, и из-за рыжего плеча на нас сверкнули полные ненависти зеленые глаза.
Bird life was abundant, especially the wading birds, stork, heron, and ibis gathering in little groups, blue, scarlet, and white, upon every log which jutted from the bank, while beneath us the crystal water was alive with fish of every shape and color.Птиц здесь было множество, особенно болотных. На каждом стволе, нависшем над водой, стайками сидели ибисы, цапли, аисты - голубые, ярко-красные, белые, а кристально чистая вода так и кишела рыбами всех цветов радуги.
For three days we made our way up this tunnel of hazy green sunshine.Мы плыли по этому золотисто-зеленому туннелю три дня.
On the longer stretches one could hardly tell as one looked ahead where the distant green water ended and the distant green archway began.Глядя вдаль, трудно было отличить, где кончается зеленая вода и где начинается зеленый свод над ней.
The deep peace of this strange waterway was unbroken by any sign of man.Ничто не нарушало глубокого покоя этой реки, следов человека здесь не было.
"No Indian here.- Индейцев нет.
Too much afraid. Curupuri," said Gomez.Они боятся Курупури, - сказал как-то Гомес.
"Curupuri is the spirit of the woods," Lord John explained.- Курупури - это лесной дух, - пояснил лорд Джон.
"It's a name for any kind of devil.- Здесь этим именем называют все, что несет в себе злое начало.
The poor beggars think that there is something fearsome in this direction, and therefore they avoid it."Бедняги туземцы боятся даже заглянуть сюда: им кажется, будто в этих местах кроется нечто страшное.
On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow. Twice in as many hours we stuck upon the bottom.На третий день нам стало ясно, что с челнами надо расстаться: так как река начинала быстро мелеть, они то и дело скребли днищем о песок.
Finally we pulled the boats up among the brushwood and spent the night on the bank of the river.Под конец мы вытащили их из воды и расположились на ночь в прибрежном кустарнике.
In the morning Lord John and I made our way for a couple of miles through the forest, keeping parallel with the stream; but as it grew ever shallower we returned and reported, what Professor Challenger had already suspected, that we had reached the highest point to which the canoes could be brought.Утром лорд Джон и я прошли мили две лесом параллельно реке и, убедившись, что она мелеет все больше и больше, вернулись с этой вестью к профессору Челленджеру, тем самым подтвердив его предположение, что мы достигли крайней точки, дальше которой на челнах идти нельзя.
We drew them up, therefore, and concealed them among the bushes, blazing a tree with our axes, so that we should find them again.Тогда мы втащили их еще выше на берег, спрятали в кустах и сделали на соседнем дереве зарубку, чтобы разыскать свой тайник на обратном пути.
Then we distributed the various burdens among us-guns, ammunition, food, a tent, blankets, and the rest-and, shouldering our packages, we set forth upon the more laborious stage of our journey.Потом, распределив между собой поклажу: винтовки, патроны, провизию, одеяла, палатку и прочий скарб, - взвалили тюки на плечи и снова двинулись в путь, последний этап которого сулил нам гораздо большие трудности, чем начало.
An unfortunate quarrel between our pepper-pots marked the outset of our new stage.Это выступление, к несчастью, было ознаменовано стычкой между нашими двумя петухами.
Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party, much to the evident discontent of Summerlee.Присоединившись к нам, Челленджер сразу же взял экспедицию под свое начало, к явному неудовольствию Саммерли.
Now, upon his assigning some duty to his fellow-Professor (it was only the carrying of an aneroid barometer), the matter suddenly came to a head.И в этот день, как только Челленджер отдал распоряжение своему коллеге (нести анероидный барометр всего-навсего!), последовал взрыв.
"May I ask, sir," said Summerlee, with vicious calm, "in what capacity you take it upon yourself to issue these orders?"- Разрешите спросить, сэр, - с грозным спокойствием проговорил Саммерли, - по какому праву вы командуете нами?
Challenger glared and bristled.Челленджер вдруг вспыхнул и весь так и ощетинился:
"I do it, Professor Summerlee, as leader of this expedition."- По праву начальника экспедиции, профессор Саммерли!
"I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity."- Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю.
"Indeed!"- Ах, вот как!
Challenger bowed with unwieldy sarcasm.- Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон.
"Perhaps you would define my exact position."- Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас?
"Yes, sir.- Пожалуйста, сэр.
You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it.Вы - человек, слова которого взяты под сомнение, а мы - члены комиссии, созданной для того, чтобы проверить вас.
You walk, sir, with your judges."Вы идете со своими судьями, сэр!
"Dear me!" said Challenger, seating himself on the side of one of the canoes.- Боже милостивый! - воскликнул Челленджер, садясь на перевернутый челн.
"In that case you will, of course, go on your way, and I will follow at my leisure.- В таком случае будьте добры следовать своей дорогой, а я не торопясь пойду за вами.
If I am not the leader you cannot expect me to lead."Поскольку я не возглавляю эту экспедицию, мне незачем идти во главе ее.
Thank heaven that there were two sane men-Lord John Roxton and myself-to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London.Благодарение богу, в нашей партии нашлись два здравомыслящих человека - лорд Джон и я, -иначе сумасбродство и горячность наших ученых мужей привели бы к тому,что мы вернулись бы в Лондон с пустыми руками.