Bird life was abundant, especially the wading birds, stork, heron, and ibis gathering in little groups, blue, scarlet, and white, upon every log which jutted from the bank, while beneath us the crystal water was alive with fish of every shape and color. | Птиц здесь было множество, особенно болотных. На каждом стволе, нависшем над водой, стайками сидели ибисы, цапли, аисты - голубые, ярко-красные, белые, а кристально чистая вода так и кишела рыбами всех цветов радуги. |
For three days we made our way up this tunnel of hazy green sunshine. | Мы плыли по этому золотисто-зеленому туннелю три дня. |
On the longer stretches one could hardly tell as one looked ahead where the distant green water ended and the distant green archway began. | Глядя вдаль, трудно было отличить, где кончается зеленая вода и где начинается зеленый свод над ней. |
The deep peace of this strange waterway was unbroken by any sign of man. | Ничто не нарушало глубокого покоя этой реки, следов человека здесь не было. |
"No Indian here. | - Индейцев нет. |
Too much afraid. Curupuri," said Gomez. | Они боятся Курупури, - сказал как-то Гомес. |
"Curupuri is the spirit of the woods," Lord John explained. | - Курупури - это лесной дух, - пояснил лорд Джон. |
"It's a name for any kind of devil. | - Здесь этим именем называют все, что несет в себе злое начало. |
The poor beggars think that there is something fearsome in this direction, and therefore they avoid it." | Бедняги туземцы боятся даже заглянуть сюда: им кажется, будто в этих местах кроется нечто страшное. |
On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow. Twice in as many hours we stuck upon the bottom. | На третий день нам стало ясно, что с челнами надо расстаться: так как река начинала быстро мелеть, они то и дело скребли днищем о песок. |
Finally we pulled the boats up among the brushwood and spent the night on the bank of the river. | Под конец мы вытащили их из воды и расположились на ночь в прибрежном кустарнике. |
In the morning Lord John and I made our way for a couple of miles through the forest, keeping parallel with the stream; but as it grew ever shallower we returned and reported, what Professor Challenger had already suspected, that we had reached the highest point to which the canoes could be brought. | Утром лорд Джон и я прошли мили две лесом параллельно реке и, убедившись, что она мелеет все больше и больше, вернулись с этой вестью к профессору Челленджеру, тем самым подтвердив его предположение, что мы достигли крайней точки, дальше которой на челнах идти нельзя. |
We drew them up, therefore, and concealed them among the bushes, blazing a tree with our axes, so that we should find them again. | Тогда мы втащили их еще выше на берег, спрятали в кустах и сделали на соседнем дереве зарубку, чтобы разыскать свой тайник на обратном пути. |
Then we distributed the various burdens among us-guns, ammunition, food, a tent, blankets, and the rest-and, shouldering our packages, we set forth upon the more laborious stage of our journey. | Потом, распределив между собой поклажу: винтовки, патроны, провизию, одеяла, палатку и прочий скарб, - взвалили тюки на плечи и снова двинулись в путь, последний этап которого сулил нам гораздо большие трудности, чем начало. |
An unfortunate quarrel between our pepper-pots marked the outset of our new stage. | Это выступление, к несчастью, было ознаменовано стычкой между нашими двумя петухами. |