Are we really just at the edge of the unknown, encountering the outlying pickets of this lost world of which our leader speaks? | Подошли ли мы действительно к Неведомой стране, стоим ли на подступах к Затерянному миру, о котором не перестает твердить наш руководитель? |
I give you the incident as it occurred and you will know as much as I do. | Все записано так, как было, и вы знаете столько же, сколько и я. |
It stands alone, for we saw nothing more which could be called remarkable. | Такие случаи больше не повторялись, никаких других важных событий с нами не произошло. |
And now, my readers, if ever I have any, I have brought you up the broad river, and through the screen of rushes, and down the green tunnel, and up the long slope of palm trees, and through the bamboo brake, and across the plain of tree-ferns. | Итак, мои дорогие читатели - если только когда-нибудь у меня будут таковые, - вы поднялись вместе со мной по широкой реке, проникли сквозь тростник в зеленый туннель, прошли по откосу среди пальм, преодолели заросли бамбука, спустились на равнину, поросшую древовидными папоротниками. |
At last our destination lay in full sight of us. | И теперь цель нашего путешествия лежит прямо перед нами. |
When we had crossed the second ridge we saw before us an irregular, palm-studded plain, and then the line of high red cliffs which I have seen in the picture. | Перевалив через вторую гряду холмов, мы увидели узкую долину, густо заросшую пальмами, а за ней длинную линию красных скал, которая запомнилась мне по рисунку в альбоме. |
There it lies, even as I write, and there can be no question that it is the same. | Сейчас я пишу, но стоит мне оторваться от письма, и вот она у меня перед глазами: ее тождество с рисунком несомненно. |
At the nearest point it is about seven miles from our present camp, and it curves away, stretching as far as I can see. | Кратчайшее расстояние между ней и нашей стоянкой не превышает семи миль, а потом она изгибается и уходит в необозримую даль. |
Challenger struts about like a prize peacock, and Summerlee is silent, but still sceptical. | Челленджер, как петух, с боевым видом расхаживает по лагерю; Саммерли хранит молчание, но настроен по-прежнему скептически. |
Another day should bring some of our doubts to an end. | Еще один день - и многие из наших сомнений разрешатся. |
Meanwhile, as Jose, whose arm was pierced by a broken bamboo, insists upon returning, I send this letter back in his charge, and only hope that it may eventually come to hand. | Пока же я отправлю это письмо с Жозе, который поранил себе руку в бамбуковых зарослях и требует, чтобы его отпустили. Надеюсь, что письмо все-таки попадет по назначению. |
I will write again as the occasion serves. | При первой же возможности напишу еще. |
I have enclosed with this a rough chart of our journey, which may have the effect of making the account rather easier to understand. | К письму прилагаю приблизительный план нашего путешествия в расчете на то, что он поможет вам уяснить все здесь изложенное. |
CHAPTER IX "Who could have Foreseen it?" | Глава IX. КТО МОГ ПРЕДУГАДАТЬ ЭТО? |
A dreadful thing has happened to us. | Нас постигло страшное несчастье. |
Who could have foreseen it? | Кто мог предугадать это? |
I cannot foresee any end to our troubles. | Теперь я не вижу конца нашим бедам. |
It may be that we are condemned to spend our whole lives in this strange, inaccessible place. | Может быть, нам суждено остаться на всю жизнь в этом загадочном, неприступном месте. |
I am still so confused that I can hardly think clearly of the facts of the present or of the chances of the future. | Я так потрясен случившимся, что до сих пор не могу хорошенько разобраться в настоящем, не могу и заглянуть вперед, в будущее. |
To my astounded senses the one seems most terrible and the other as black as night. | Первое кажется моему смятенному мозгу ужасным, второе - беспросветным, как ночь. |
No men have ever found themselves in a worse position; nor is there any use in disclosing to you our exact geographical situation and asking our friends for a relief party. | Вряд ли кто-нибудь еще попадал в такое положение. Оно столь безвыходно, что я даже не считаю нужным открывать вам точные координаты этой горной цепи и взывать к друзьям о высылке спасательной партии. |
Even if they could send one, our fate will in all human probability be decided long before it could arrive in South America. | Если такая партия и будет выслана, наша судьба, по всей вероятности, решится задолго до ее прибытия в Южную Америку. |
We are, in truth, as far from any human aid as if we were in the moon. | Да, мы отрезаны от всякой помощи, все равно как если бы нас занесло на Луну. |
If we are to win through, it is only our own qualities which can save us. | Если же мы выйдем с честью из этой беды, то будем обязаны спасением только самим себе. |
I have as companions three remarkable men, men of great brain-power and of unshaken courage. | Мои три спутника - люди незаурядные, люди замечательного ума и непоколебимого мужества. |
There lies our one and only hope. | В этом, и только в этом, вся наша надежда. |
It is only when I look upon the untroubled faces of my comrades that I see some glimmer through the darkness. | Стоит мне взглянуть на спокойные лица товарищей, и мрак вокруг меня рассеивается. |
Outwardly I trust that I appear as unconcerned as they. | Смею думать, что внешне я держусь с таким же спокойствием. |
Inwardly I am filled with apprehension. | На самом же деле меня мучают тяжкие сомнения. |
Let me give you, with as much detail as I can, the sequence of events which have led us to this catastrophe. | А теперь позвольте мне изложить со всеми подробностями ход событий, который привел нас к катастрофе. |
When I finished my last letter I stated that we were within seven miles from an enormous line of ruddy cliffs, which encircled, beyond all doubt, the plateau of which Professor Challenger spoke. | В последнем своем отчете я писал, что мы находимся в семи милях от цепи красных скал, опоясывающих кольцом то самое плато, о котором говорил профессор Челленджер. |
Their height, as we approached them, seemed to me in some places to be greater than he had stated-running up in parts to at least a thousand feet-and they were curiously striated, in a manner which is, I believe, characteristic of basaltic upheavals. | Когда наша партия подошла к ним поближе, мне показалось, что профессор даже преуменьшил их высоту, так как в некоторых местах они достигают по крайней мере тысячи футов. Бросается в глаза также слоистость этих скал, по-видимому, характерная для базальтовых образований. |