Затерянный мир — страница 38 из 94

Something of the sort is to be seen in Salisbury Crags at Edinburgh.Нечто подобное можно наблюдать в Селисберийских утесах близ Эдинбурга.The summit showed every sign of a luxuriant vegetation, with bushes near the edge, and farther back many high trees.Вершина горной цепи покрыта пышной растительностью - по краям поднимаются кусты, а за ними высокие деревья.
There was no indication of any life that we could see.Живых существ здесь, очевидно, нет.
That night we pitched our camp immediately under the cliff-a most wild and desolate spot.Той ночью мы разбили лагерь у самого подножия горной цепи, в пустынном и мрачном месте.
The crags above us were not merely perpendicular, but curved outwards at the top, so that ascent was out of the question.Красные скалы, поднимающиеся над нами, не только совершенно отвесны, но и загибаются по краям наружу, так что о подъеме с этой стороны нечего и думать.
Close to us was the high thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative.Невдалеке от нашего лагеря стоит высокий, суживающийся кверху утес.
It is like a broad red church spire, the top of it being level with the plateau, but a great chasm gaping between.Я, кажется, уже говорил о нем в свое время. Он напоминает утолщенный церковный шпиль.
On the summit of it there grew one high tree.Вершина его, на которой растет высокое дерево, приходится вровень с плато, но их разделяет расщелина.
Both pinnacle and cliff were comparatively low-some five or six hundred feet, I should think.Этот утес и ближайшие к нему отроги горной цепи не очень высоки - на мой взгляд, футов пятьсот-шестьсот, не больше.
"It was on that," said Professor Challenger, pointing to this tree, "that the pterodactyl was perched.- Вот на этом самом дереве, - сказал профессор, -сидел птеродактиль, которого я подстрелил.
I climbed half-way up the rock before I shot him.Мне пришлось вскарабкаться до половины утеса.
I am inclined to think that a good mountaineer like myself could ascend the rock to the top, though he would, of course, be no nearer to the plateau when he had done so."Думаю, что хороший альпинист, вроде меня, сможет подняться и на вершину, хотя оттуда на плато все равно не переберешься.
As Challenger spoke of his pterodactyl I glanced at Professor Summerlee, and for the first time I seemed to see some signs of a dawning credulity and repentance.Пока Челленджер говорил о своем птеродактиле, я приглядывался к профессору Саммерли и впервые уловил в нем нечто новое: он явно начинал верить своему сопернику и даже проявлял некоторые признаки раскаяния.
There was no sneer upon his thin lips, but, on the contrary, a gray, drawn look of excitement and amazement.Язвительная усмешка исчезла с его губ, он стоял бледный и не старался скрыть своего изумления.
Challenger saw it, too, and reveled in the first taste of victory.Челленджер тоже не преминул заметить это и уже упивался победой.
"Of course," said he, with his clumsy and ponderous sarcasm, "Professor Summerlee will understand that when I speak of a pterodactyl I mean a stork-only it is the kind of stork which has no feathers, a leathery skin, membranous wings, and teeth in its jaws."- Профессор Саммерли, разумеется, думает, что, говоря о птеродактиле, я имею в виду обыкновенного аиста, - сказал он, неуклюже пытаясь сострить, - но этот аист лишен оперения, у него необычайно твердый кожный покров, перепончатые крылья и усаженный зубами клюв.
He grinned and blinked and bowed until his colleague turned and walked away.Челленджер отвесил низкий поклон, ухмыльнулся, подмигнул своему коллеге, а тот не выдержал и отошел прочь.
In the morning, after a frugal breakfast of coffee and manioc-we had to be economical of our stores-we held a council of war as to the best method of ascending to the plateau above us.Утром после скромного завтрака, состоявшего из кофе и маниоки - провизию приходилось экономить, - мы созвали военный совет и стали обсуждать, каким образом подняться на плато.
Challenger presided with a solemnity as if he were the Lord Chief Justice on the Bench.Профессор Челленджер председательствовал с необычайной торжественностью - ни дать ни взять верховный судья.
Picture him seated upon a rock, his absurd boyish straw hat tilted on the back of his head, his supercilious eyes dominating us from under his drooping lids, his great black beard wagging as he slowly defined our present situation and our future movements.Представьте себе такую картину: этот бородач в сдвинутой на затылок нелепой соломенной шляпе восседает на камнях, надменно поглядывая на нас из-под полуопущенных век, и медленно, с расстановкой говорит о нашем теперешнем положении и дальнейших планах действия.
Beneath him you might have seen the three of us-myself, sunburnt, young, and vigorous after our open-air tramp; Summerlee, solemn but still critical, behind his eternal pipe; Lord John, as keen as a razor-edge, with his supple, alert figure leaning upon his rifle, and his eager eyes fixed eagerly upon the speaker.Перед ним разместились мы трое: ваш покорный слуга - загорелый, сильно окрепший на свежем воздухе; Саммерли, с важным и по-прежнему скептическим видом попыхивающий трубкой, и худощавый, острый, как лезвие бритвы, лорд Джон, который опирается на винтовку, устремив на Челленджера орлиный взор.
Behind us were grouped the two swarthy half-breeds and the little knot of Indians, while in front and above us towered those huge, ruddy ribs of rocks which kept us from our goal.Позади нас двое смуглых метисов и сбившиеся в кучку индейцы, а впереди красноватые ребристые скалы, закрывающие нам доступ к желанной цели.
"I need not say," said our leader, "that on the occasion of my last visit I exhausted every means of climbing the cliff, and where I failed I do not think that anyone else is likely to succeed, for I am something of a mountaineer.- Вряд ли стоит говорить, - так начал наш руководитель, - что в свой первый приезд сюда я испробовал все способы подняться на плато, и если уж это не удалось мне, опытному альпинисту, то другому и подавно не удастся.
I had none of the appliances of a rock-climber with me, but I have taken the precaution to bring them now. With their aid I am positive I could climb that detached pinnacle to the summit; but so long as the main cliff overhangs, it is vain to attempt ascending that.Правда, у меня не было никаких альпинистских приспособлений, но теперь я об этом позаботился и с их помощью во что бы то ни стало доберусь до вершины утеса. Впрочем, о подъеме на главный кряж с этой стороны пока что нечего и думать.
I was hurried upon my last visit by the approach of the rainy season and by the exhaustion of my supplies.В прошлый раз мне пришлось торопиться: приближался период дождей, кроме того, мои запасы подходили к концу.
These considerations limited my time, and I can only claim that I have surveyed about six miles of the cliff to the east of us, finding no possible way up.Все это крайне стеснило меня во времени, и я успел обогнуть хребет в восточном направлении миль на шесть и не нашел сколько-нибудь подходящего места для подъема.
What, then, shall we now do?"Что же мы предпримем теперь?
"There seems to be only one reasonable course," said Professor Summerlee.- По-моему, здравый смысл подсказывает нам только один выход, - заговорил профессор Саммерли.
"If you have explored the east, we should travel along the base of the cliff to the west, and seek for a practicable point for our ascent."- Если вы обследовали хребет в восточном направлении, то теперь надо идти на запад и посмотреть, нельзя ли подняться с той стороны.
"That's it," said Lord John.- Правильно, - поддержал его лорд Джон.
"The odds are that this plateau is of no great size, and we shall travel round it until we either find an easy way up it, or come back to the point from which we started."- Есть основания предполагать, что этот кряж не так уж велик. Мы обойдем его вокруг и либо отыщем то, что нам нужно, либо вернемся к исходной точке.
"I have already explained to our young friend here," said Challenger (he has a way of alluding to me as if I were a school child ten years old), "that it is quite impossible that there should be an easy way up anywhere, for the simple reason that if there were the summit would not be isolated, and those conditions would not obtain which have effected so singular an interference with the general laws of survival.- Я уже разъяснил нашему юному другу, - сказал Челленджер (он всегда говорил обо мне, как о десятилетнем школьнике), - что на легкий подъем рассчитывать не приходится, и по весьма простой причине: если б таковой существовал, плато не было бы отрезано от остального мира и на нем не создались бы условия, которые нарушают все известные нам законы выживания видов.
Yet I admit that there may very well be places where an expert human climber may reach the summit, and yet a cumbrous and heavy animal be unable to descend.Тем не менее я вполне допускаю, что на склонах есть места, доступные опытному альпинисту, но непреодолимые для тяжелых, неповоротливых животных.