Затерянный мир — страница 39 из 94

It is certain that there is a point where an ascent is possible."В существовании по крайней мере одного такого места я просто уверен."How do you know that, sir?" asked Summerlee, sharply.- Что же вам дало эту уверенность, сэр? - резко спросил его Саммерли."Because my predecessor, the American Maple White, actually made such an ascent.- А то, что моему предшественнику, американцу Мепл-Уайту, каким-то образом удалось подняться на плато.How otherwise could he have seen the monster which he sketched in his notebook?"Иначе как бы он увидел то чудовище, которое зарисовано у него в альбоме?"There you reason somewhat ahead of the proved facts," said the stubborn Summerlee.- Следовательно, вы забегаете вперед, не дожидаясь, когда все это будет проверено, -упрямо возразил Саммерли."I admit your plateau, because I have seen it; but I have not as yet satisfied myself that it contains any form of life whatever."- Я признаю существование плато, потому что оно у меня перед глазами, но есть ли на нем жизнь, этого мне еще никто не доказал."What you admit, sir, or what you do not admit, is really of inconceivably small importance.- Признаете ли вы что-нибудь или не признаете, -это, сэр, совершенно неважно.I am glad to perceive that the plateau itself has actually obtruded itself upon your intelligence."Впрочем, я рад, что наличие самого плато все же дошло до вашего сознания.He glanced up at it, and then, to our amazement, he sprang from his rock, and, seizing Summerlee by the neck, he tilted his face into the air.- Челленджер поднял голову и вдруг, вскочив с места, схватил Саммерли за шиворот и задрал ему подбородок кверху."Now sir!" he shouted, hoarse with excitement. "Do I help you to realize that the plateau contains some animal life?"- Ну, сэр, - крикнул он хриплым от волнения голосом, - теперь вы убедились, что на плато есть животный мир?
I have said that a thick fringe of green overhung the edge of the cliff.Я уже говорил о густой бахроме зелени, окаймлявшей края каменной гряды.
Out of this there had emerged a black, glistening object.Так вот, из этих зарослей вдруг показалось какое-то черное блестящее существо.
As it came slowly forth and overhung the chasm, we saw that it was a very large snake with a peculiar flat, spade-like head.Оно медленно подползло к обрыву, свесилось над ним, и тут мы разглядели, что это огромная змея с плоской, похожей на лопату головой.
It wavered and quivered above us for a minute, the morning sun gleaming upon its sleek, sinuous coils. Then it slowly drew inwards and disappeared.С минуту она качалась над обрывом, играя на солнце своими гладкими, словно отполированными кольцами, потом медленно подалась назад и исчезла в кустах.
Summerlee had been so interested that he had stood unresisting while Challenger tilted his head into the air.Это зрелище так увлекло Саммерли, что сначала он даже не пытался вырваться из лап Челленджера.
Now he shook his colleague off and came back to his dignity.Но потом опомнился и, оттолкнув от себя своего коллегу, снова принял достойный вид.
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin.- Профессор Челленджер, - сказал он, - я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху.
Even the appearance of a very ordinary rock python does not appear to justify such a liberty."Такую вольность не оправдывает даже появление весьма обыкновенного питона.
"But there is life upon the plateau all the same," his colleague replied in triumph.- А все-таки на плато есть жизнь! -торжествующе воскликнул его коллега.
"And now, having demonstrated this important conclusion so that it is clear to anyone, however prejudiced or obtuse, I am of opinion that we cannot do better than break up our camp and travel to westward until we find some means of ascent."- И теперь, когда этот мой тезис получил столь наглядное подтверждение, что оспаривать его не станут даже самые предубежденные и тупые умы, я предлагаю немедленно покинуть стоянку и двинуться в западном направлении на поиски того места, откуда можно будет совершить подъем.
The ground at the foot of the cliff was rocky and broken so that the going was slow and difficult.Подножие хребта было каменистое, неровное, так что мы подвигались вперед медленно и с большим трудом.
Suddenly we came, however, upon something which cheered our hearts.Но неожиданная находка подбодрила нас: мы наткнулись на следы чьей-то давней стоянки.
It was the site of an old encampment, with several empty Chicago meat tins, a bottle labeled "Brandy," a broken tin-opener, and a quantity of other travelers' debris.Среди камней валялись несколько жестянок из-под чикагских мясных консервов, сломанный нож к ним, бутылка с этикеткой "Коньяк. и много другой обычной в таких случаях мелочи.
A crumpled, disintegrated newspaper revealed itself as the Chicago Democrat, though the date had been obliterated.Скомканная рваная газета оказалась "Чикагским демократом., но от какого она была числа, обнаружить нам не удалось.
"Not mine," said Challenger.- Не мое, - сказал Челленджер.
"It must be Maple White's."- Это, должно быть, Мепл-Уайт оставил.
Lord John had been gazing curiously at a great tree-fern which overshadowed the encampment.Лорд Джон внимательно разглядывал ствол высокого древовидного папоротника, в тени которого была разбита стоянка.
"I say, look at this," said he.- Посмотрите-ка, - сказал он.
"I believe it is meant for a sign-post."- По-моему, это нечто вроде указательного столба.
A slip of hard wood had been nailed to the tree in such a way as to point to the westward.К дереву острым концом на запад была прибита щепка.
"Most certainly a sign-post," said Challenger.- Совершенно верно! - воскликнул Челленджер.
"What else?- Ничего другого и быть не может.
Finding himself upon a dangerous errand, our pioneer has left this sign so that any party which follows him may know the way he has taken.Наш предшественник понимал, что предстоящий ему путь сопряжен с опасностями, и оставил эту веху на тот случай, если его будут разыскивать.
Perhaps we shall come upon some other indications as we proceed."Подождите, может быть, мы еще встретим какие-нибудь другие следы.
We did indeed, but they were of a terrible and most unexpected nature.Он оказался прав, но как неожиданно и страшно было то, что мы увидели!
Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey.У самого подножия хребта тянулись высокие заросли бамбука, такие же, как те, сквозь которые нам приходилось продираться в начале нашего путешествия.
Many of these stems were twenty feet high, with sharp, strong tops, so that even as they stood they made formidable spears.Стебли его достигали порой двадцати футов, а острые крепкие верхушки торчали кверху, словно настоящие колья.
We were passing along the edge of this cover when my eye was caught by the gleam of something white within it.Мы шли вдоль этих зарослей и вдруг заметили, что там блеснуло что-то белое.
Thrusting in my head between the stems, I found myself gazing at a fleshless skull.Я просунул голову между стеблями и увидел череп.
The whole skeleton was there, but the skull had detached itself and lay some feet nearer to the open.В нескольких шагах от него, ближе к краю, лежал и весь скелет.
With a few blows from the machetes of our Indians we cleared the spot and were able to study the details of this old tragedy.Индейцы быстро расчистили ножами это место, и разыгравшаяся здесь трагедия предстала перед нами во всех подробностях.
Only a few shreds of clothes could still be distinguished, but there were the remains of boots upon the bony feet, and it was very clear that the dead man was a European.От одежды погибшего остались одни лохмотья, но башмаки на голых костях сохранились в целости, и по ним можно было судить, что бывший их обладатель - европеец.
A gold watch by Hudson, of New York, and a chain which held a stylographic pen, lay among the bones.Среди костей лежали золотые часы нью-йоркской фирмы "Гудзон. и стилограф ическое перо на цепочке.
There was also a silver cigarette-case, withТут же валялся серебряный портсигар с выгравированной на крышке надписью:
"J. C., from A. E. S.," upon the lid."Дж. К. от А. Э. С...
The state of the metal seemed to show that the catastrophe had occurred no great time before.Портсигар не успел потемнеть, следовательно, несчастный случай произошел не так давно.
"Who can he be?" asked Lord John.