I have said that a thick fringe of green overhung the edge of the cliff. | Я уже говорил о густой бахроме зелени, окаймлявшей края каменной гряды. |
Out of this there had emerged a black, glistening object. | Так вот, из этих зарослей вдруг показалось какое-то черное блестящее существо. |
As it came slowly forth and overhung the chasm, we saw that it was a very large snake with a peculiar flat, spade-like head. | Оно медленно подползло к обрыву, свесилось над ним, и тут мы разглядели, что это огромная змея с плоской, похожей на лопату головой. |
It wavered and quivered above us for a minute, the morning sun gleaming upon its sleek, sinuous coils. Then it slowly drew inwards and disappeared. | С минуту она качалась над обрывом, играя на солнце своими гладкими, словно отполированными кольцами, потом медленно подалась назад и исчезла в кустах. |
Summerlee had been so interested that he had stood unresisting while Challenger tilted his head into the air. | Это зрелище так увлекло Саммерли, что сначала он даже не пытался вырваться из лап Челленджера. |
Now he shook his colleague off and came back to his dignity. | Но потом опомнился и, оттолкнув от себя своего коллегу, снова принял достойный вид. |
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin. | - Профессор Челленджер, - сказал он, - я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху. |
Even the appearance of a very ordinary rock python does not appear to justify such a liberty." | Такую вольность не оправдывает даже появление весьма обыкновенного питона. |
"But there is life upon the plateau all the same," his colleague replied in triumph. | - А все-таки на плато есть жизнь! -торжествующе воскликнул его коллега. |
"And now, having demonstrated this important conclusion so that it is clear to anyone, however prejudiced or obtuse, I am of opinion that we cannot do better than break up our camp and travel to westward until we find some means of ascent." | - И теперь, когда этот мой тезис получил столь наглядное подтверждение, что оспаривать его не станут даже самые предубежденные и тупые умы, я предлагаю немедленно покинуть стоянку и двинуться в западном направлении на поиски того места, откуда можно будет совершить подъем. |
The ground at the foot of the cliff was rocky and broken so that the going was slow and difficult. | Подножие хребта было каменистое, неровное, так что мы подвигались вперед медленно и с большим трудом. |
Suddenly we came, however, upon something which cheered our hearts. | Но неожиданная находка подбодрила нас: мы наткнулись на следы чьей-то давней стоянки. |
It was the site of an old encampment, with several empty Chicago meat tins, a bottle labeled "Brandy," a broken tin-opener, and a quantity of other travelers' debris. | Среди камней валялись несколько жестянок из-под чикагских мясных консервов, сломанный нож к ним, бутылка с этикеткой "Коньяк. и много другой обычной в таких случаях мелочи. |
A crumpled, disintegrated newspaper revealed itself as the Chicago Democrat, though the date had been obliterated. | Скомканная рваная газета оказалась "Чикагским демократом., но от какого она была числа, обнаружить нам не удалось. |
"Not mine," said Challenger. | - Не мое, - сказал Челленджер. |
"It must be Maple White's." | - Это, должно быть, Мепл-Уайт оставил. |