A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton's words. | Мы молча смотрели на лежавшие перед нами останки, вдумываясь в значение того, что сказал лорд Джон Рокстон. |
The beetling head of the cliff projected over the cane-brake. | Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей. |
Undoubtedly he had fallen from above. | Американец свалился оттуда. |
But had he fallen? | Но сам ли он свалился? |
Had it been an accident? | Действительно ли это был несчастный случай? |
Or-already ominous and terrible possibilities began to form round that unknown land. | А может быть... И чем-то зловещим и страшным повеяло на нас при мысли об этой неведомой стране. |
We moved off in silence, and continued to coast round the line of cliffs, which were as even and unbroken as some of those monstrous Antarctic ice-fields which I have seen depicted as stretching from horizon to horizon and towering high above the mast-heads of the exploring vessel. | Не прерывая молчания, мы двинулись дальше вдоль каменной стены, такой же отвесной и гладкой, как те бескрайние ледяные поля Антарктики, которые, если верить описаниям, простираются от горизонта до горизонта, высоко вздымаясь над мачтами затерявшихся среди них судов. |
In five miles we saw no rift or break. | На протяжении первых пяти миль мы не увидели ни единой расщелины, даже ни единой трещины в этой гряде скал. |
And then suddenly we perceived something which filled us with new hope. | Но вдруг перед нами блеснул луч надежды. |
In a hollow of the rock, protected from rain, there was drawn a rough arrow in chalk, pointing still to the westwards. | В небольшом углублении, куда не могли попасть струи дождя, была нарисована мелом стрела, указывающая по-прежнему на запад. |
"Maple White again," said Professor Challenger. | - Опять Мепл-Уайт, - сказал профессор Челленджер. |
"He had some presentiment that worthy footsteps would follow close behind him." | - Он, очевидно, предчувствовал, что по его стопам пойдут люди, достойные всяческой заботы. |
"He had chalk, then?" | - Значит, у него был при себе мел? |
"A box of colored chalks was among the effects I found in his knapsack. | - Ну как же! В его дорожном мешке был целый ящик с пастельными карандашами. |
I remember that the white one was worn to a stump." | Помню, я обратил внимание, что от белого карандаша остался один огрызок. |
"That is certainly good evidence," said Summerlee. | - Весьма убедительное доказательство, - сказал Саммерли. |
"We can only accept his guidance and follow on to the westward." | - Что ж, последуем его указаниям и пойдем дальше, на запад. |
We had proceeded some five more miles when again we saw a white arrow upon the rocks. | Мы прошли еще пять миль и снова увидели белую стрелу на скале. |
It was at a point where the face of the cliff was for the first time split into a narrow cleft. | В этом месте в каменной стене появилась первая узкая расщелина. |