The whole group of us were covered for an instant by a canopy of leathery wings, and I had a momentary vision of a long, snake-like neck, a fierce, red, greedy eye, and a great snapping beak, filled, to my amazement, with little, gleaming teeth. | Перепончатые крылья на миг прикрыли нас, словно пологом, и я успел разглядеть длинную, как у змеи, шею, свирепые, блеснувшие красным огоньком глаза и огромный разверстый клюв, усаженный, к моему величайшему изумлению, мелкими, ослепительно белыми зубами. |
The next instant it was gone-and so was our dinner. | Секунда - и это существо унеслось прочь... вместе с нашим ужином. |
A huge black shadow, twenty feet across, skimmed up into the air; for an instant the monster wings blotted out the stars, and then it vanished over the brow of the cliff above us. | Огромная черная тень футов двадцати в поперечнике взмыла к небу, чудовищные крылья на миг погасили звезды и скрылись за скалами, возвышавшимися над нами. |
We all sat in amazed silence round the fire, like the heroes of Virgil when the Harpies came down upon them. | Пораженные, мы молча сидели у костра, словно те герои Вергилия, на которых напали гарпии. |
It was Summerlee who was the first to speak. | Саммерли первый нарушил молчание. |
"Professor Challenger," said he, in a solemn voice, which quavered with emotion, "I owe you an apology. | - Профессор Челленджер, - торжественным, дрожащим от волнения голосом проговорил он, -я должен извиниться перед вами. |
Sir, I am very much in the wrong, and I beg that you will forget what is past." | Я был не прав, сэр, но надеюсь, что вы предадите прошлое забвению. |
It was handsomely said, and the two men for the first time shook hands. | Это было хорошо сказано, и оба наших ученых впервые обменялись рукопожатием. |
So much we have gained by this clear vision of our first pterodactyl. | Вот что дало нам непосредственное знакомство с птеродактилем. |
It was worth a stolen supper to bring two such men together. | Не жаль было поступиться ужином ради примирения двух таких людей. |
But if prehistoric life existed upon the plateau it was not superabundant, for we had no further glimpse of it during the next three days. | Но если плато и населяют доисторические животные, то их, по-видимому, не так уж много, потому что в ближайшие три дня нам ничего такого не попалось. |
During this time we traversed a barren and forbidding country, which alternated between stony desert and desolate marshes full of many wild-fowl, upon the north and east of the cliffs. | Все это время мы шли вдоль северной и восточной стен плато по голой, угнетающе суровой местности. Сначала это была каменистая пустыня, потом унылые болота, изобилующие дикой птицей. |
From that direction the place is really inaccessible, and, were it not for a hardish ledge which runs at the very base of the precipice, we should have had to turn back. | Эти места совершенно неприступны, и если б не твердый выступ у самого подножия скал, то нам пришлось бы поворачивать обратно. |
Many times we were up to our waists in the slime and blubber of an old, semi-tropical swamp. | Сколько раз мы уходили по пояс в жидкий кисель полутропических болот! |
To make matters worse, the place seemed to be a favorite breeding-place of the Jaracaca snake, the most venomous and aggressive in South America. | Но что было хуже всего - это яракаки, самые ядовитые и злые змеи Южной Америки, которыми полны эти болота. |
Again and again these horrible creatures came writhing and springing towards us across the surface of this putrid bog, and it was only by keeping our shot-guns for ever ready that we could feel safe from them. | Они полчищами выползали из зловонной топи и кидались нам вслед. Нас спасали только винтовки, которые мы всегда держали наготове. |
One funnel-shaped depression in the morass, of a livid green in color from some lichen which festered in it, will always remain as a nightmare memory in my mind. | Я, вероятно, во веки вечные не отделаюсь от кошмарного воспоминания об одной воронкообразной впадине в трясине, поросшей серо-зеленым лишайником. |
It seems to have been a special nest of these vermins, and the slopes were alive with them, all writhing in our direction, for it is a peculiarity of the Jaracaca that he will always attack man at first sight. | Там было настоящее гнездо этих гадов, откосы впадины кишели ими, и они тотчас же устремлялись в нашу сторону, ибо яракака тем и знаменита, что стоит ей только завидеть человека, как она немедленно кидается на него. |
There were too many for us to shoot, so we fairly took to our heels and ran until we were exhausted. | Всех змей нельзя было перестрелять, и мы бросились наутек и бежали до тех пор, пока не выбились из сил. |
I shall always remember as we looked back how far behind we could see the heads and necks of our horrible pursuers rising and falling amid the reeds. | Остановившись, я оглянулся назад и увидел, как наши страшные преследователи извивались среди камышей, не желая прекращать погоню, и этого зрелища мне никогда не забыть. |
Jaracaca Swamp we named it in the map which we are constructing. | На карте, которую мы чертим, это место так и будет названо: Змеиное болото. |
The cliffs upon the farther side had lost their ruddy tint, being chocolate-brown in color; the vegetation was more scattered along the top of them, and they had sunk to three or four hundred feet in height, but in no place did we find any point where they could be ascended. | С восточной стороны плато скалы были уже не красного, а темно-шоколадного цвета, растительность, окаймлявшая их вершины, заметно поредела, но, несмотря на то, что общий уровень горного кряжа снизился до трехсот-четырехсот футов, нам и здесь не удалось найти места для подъема. |
If anything, they were more impossible than at the first point where we had met them. | Скалы, пожалуй, стали даже еще отвеснее, чем там, где мы начали свой обход. |
Their absolute steepness is indicated in the photograph which I took over the stony desert. | О совершенной неприступности их можно судить по прилагаемому снимку, который сделан со стороны каменистой пустыни. |
"Surely," said I, as we discussed the situation, "the rain must find its way down somehow. | - Но ведь дождевая вода должна как-то сбегать вниз, - сказал я, когда мы обсуждали, что нам предпринять дальше. |
There are bound to be water-channels in the rocks." | - Значит, на склонах не может не быть промоин. |
"Our young friend has glimpses of lucidity," said Professor Challenger, patting me upon the shoulder. | - У нашего юного друга бывают иногда проблески здравого смысла, - ответил профессор Челленджер, похлопав меня по плечу. |
"The rain must go somewhere," I repeated. | - Дождевая вода должна куда-то деваться, -повторил я. |
"He keeps a firm grip upon actuality. | - Нет, какая у него хватка! |
The only drawback is that we have conclusively proved by ocular demonstration that there are no water channels down the rocks." | Какой трезвый ум! Беда лишь в том, что мы воочию убедились в отсутствии таких промоин. |
"Where, then, does it go?" I persisted. |