"This way, my young friend," said he; "vestigia nulla retrorsum. Never look rearwards, but always to our glorious goal." | - Смотрите сюда, мой юный друг, - сказал он.- Vestigia nulla retrorsum!1 Стремитесь вперед, к нашей славной цели! |
The level of the plateau, when I turned, was exactly that on which we stood, and the green bank of bushes, with occasional trees, was so near that it was difficult to realize how inaccessible it remained. | Я перевел взгляд на плато. Оно лежало на одном уровне с нами, и зеленая кайма кустарника с редкими деревьями была так близко от утеса, что я невольно усомнился: неужели она действительно недосягаема? |
At a rough guess the gulf was forty feet across, but, so far as I could see, it might as well have been forty miles. | На глаз эта пропасть была не больше сорока футов шириной, но не все ли равно - сорок футов или четыреста? |
I placed one arm round the trunk of the tree and leaned over the abyss. | Я ухватился за ствол дерева и заглянул вниз, в бездну. |
Far down were the small dark figures of our servants, looking up at us. | Там, на самом ее дне, чернели крохотные фигурки индейцев, смотревших на нас. |
The wall was absolutely precipitous, as was that which faced me. | Обе стены - и утеса и горного кряжа - были совершенно отвесные. |
"This is indeed curious," said the creaking voice of Professor Summerlee. | - Любопытная вещь! - послышался сзади меня скрипучий голос профессора Саммерли. |
I turned, and found that he was examining with great interest the tree to which I clung. | Я оглянулся и увидел, что он с величайшим интересом разглядывает дерево, которое удерживало меня над бездной. |
That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes. | В этой гладкой коре и маленьких ребристых листьях было что-то страшно знакомое. |
"Why," I cried, "it's a beech!" | - Да ведь это бук! - воскликнул я. |
"Exactly," said Summerlee. | - Совершенно верно, - подтвердил Саммерли. |
"A fellow-countryman in a far land." | - Наш земляк тоже попал на чужбину. |
"Not only a fellow-countryman, my good sir," said Challenger, "but also, if I may be allowed to enlarge your simile, an ally of the first value. | - Не только земляк, уважаемый сэр, но и верный союзник, если уж на то пошло, - сказал Челленджер. |
This beech tree will be our saviour." | - Этот бук окажется нашим спасителем. |
"By George!" cried Lord John, "a bridge!" | - Мост! - крикнул лорд Джон. - Боже милостивый, мост! |
"Exactly, my friends, a bridge! | - Правильно, друзья мои, мост! |
It is not for nothing that I expended an hour last night in focusing my mind upon the situation. | Недаром я вчера целый час ломал себе голову, все старался найти какой-нибудь выход. |
I have some recollection of once remarking to our young friend here that G. E. C. is at his best when his back is to the wall. | Если наш юный друг помнит, ему уже было сказано однажды, что Джордж Эдуард Челленджер чувствует себя лучше всего, когда его припирают к стене. |
Last night you will admit that all our backs were to the wall. | А вчера - вы, конечно, не станете этого отрицать - мы все были приперты к стене. |
But where will-power and intellect go together, there is always a way out. | Но там, где интеллект и воля действуют заодно, выход всегда найдется. |
A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss. | Через эту пропасть надо перекинуть мост. |
Behold it!" | Вот он, перед вами! |
It was certainly a brilliant idea. | Действительно, блестящая мысль! |
The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm. | Дерево было не меньше шестидесяти футов вышиной, и если оно ляжет так, как надо, пропасть будет перекрыта. |
Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended. | Г отовясь к подъему, Челленджер захватил с собой топор. |
Now he handed it to me. | Теперь он протянул его мне. |
"Our young friend has the thews and sinews," said he. | - У нашего юного друга завидная мускулатура. |
"I think he will be the most useful at this task. | Он лучше всех справится с этой задачей. |
I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told." | Тем не менее прошу вас, делайте только то, что вам будет сказано, и не старайтесь утруждать свои мозги. |
Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired. | Следуя его указаниям, я сделал несколько зарубок на дереве с таким расчетом, чтобы оно упало в нужном направлении. |
It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult. | Задача оказалась нетрудной, так как ствол его сам по себе кренился к плато. |
Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John. | Затем я принялся за работу всерьез, чередуясь с лордом Джоном. |
In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side. | Примерно через час раздался громкий треск, дерево закачалось и рухнуло, утонув вершиной в кустах на противоположной стороне пропасти. |
The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over. | Ствол откатился к самому краю площадки, и на одно страшное мгновение нам показалось, что дерево свалится вниз. |
It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown. | Но оно дрогнуло в нескольких дюймах от края и остановилось. Мост в Неведомую страну был переброшен! |
All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn. | Все мы, не говоря ни слова, пожали руку профессору Челленджеру, а он снял свою соломенную шляпу и отвесил каждому из нас глубокий поклон. |
"I claim the honor," said he, "to be the first to cross to the unknown land-a fitting subject, no doubt, for some future historical painting." | - Мне принадлежит честь первым ступить на землю Неведомой страны, - сказал он. - Не сомневаюсь, что художники будущего запечатлеют этот исторический момент на своих полотнах. |
He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat. | Он уже подошел к краю пропасти, когда лорд Джон вдруг ухватил его за куртку. |
"My dear chap," said he, "I really cannot allow it." | - Мой дорогой друг, - сказал он, - я ни в коем случае не допущу этого. |
"Cannot allow it, sir!" | - То есть как, сэр! |
The head went back and the beard forward. | - Г олова Челленджера откинулась назад, борода вздернулась кверху. |
"When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science. | - Во всем, что касается науки, я признаю ваше первенство, потому что вы ученый. |
But it's up to you to follow me when you come into my department." | Но это по моей части, так что будьте добры слушаться меня. |
"Your department, sir?" | - Как это .по вашей части., сэр? |
"We all have our professions, and soldierin' is mine. | - У каждого из нас есть свое ремесло, и мое ремесло солдатское. |
We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts. | Насколько я понимаю, мы собираемся вторгнуться в неизведанную страну, быть может, битком набитую врагами. |