Затерянный мир — страница 44 из 94

Отдышавшись немного, я глянул назад и был поражен открывшимся передо мной видом.The whole Brazilian plain seemed to lie beneath us, extending away and away until it ended in dim blue mists upon the farthest sky-line.Казалось, вся бразильская равнина лежала перед нами, уходя вдаль, к голубоватой дымке, застилавшей горизонт.In the foreground was the long slope, strewn with rocks and dotted with tree-ferns; farther off in the middle distance, looking over the saddle-back hill, I could just see the yellow and green mass of bamboos through which we had passed; and then, gradually, the vegetation increased until it formed the huge forest which extended as far as the eyes could reach, and for a good two thousand miles beyond.У самых наших ног поднимался пологий каменистый склон, поросший кое-где древовидным папоротником, а дальше, за седловиной холмов, отчетливо выступали желто-зеленые заросли бамбука, через которые мы не так давно пробирались. Потом кусты и деревья стали гуще и, наконец, слились в сплошную стену джунглей, тянувшуюся покуда хватал глаз и, наверно, еще на добрых две тысячи миль в глубь страны.I was still drinking in this wonderful panorama when the heavy hand of the Professor fell upon my shoulder.Я все еще, как зачарованный, упивался этой волшебной панорамой, как вдруг тяжелая рука профессора опустилась на мое плечо.
"This way, my young friend," said he; "vestigia nulla retrorsum. Never look rearwards, but always to our glorious goal."- Смотрите сюда, мой юный друг, - сказал он.- Vestigia nulla retrorsum!1 Стремитесь вперед, к нашей славной цели!
The level of the plateau, when I turned, was exactly that on which we stood, and the green bank of bushes, with occasional trees, was so near that it was difficult to realize how inaccessible it remained.Я перевел взгляд на плато. Оно лежало на одном уровне с нами, и зеленая кайма кустарника с редкими деревьями была так близко от утеса, что я невольно усомнился: неужели она действительно недосягаема?
At a rough guess the gulf was forty feet across, but, so far as I could see, it might as well have been forty miles.На глаз эта пропасть была не больше сорока футов шириной, но не все ли равно - сорок футов или четыреста?
I placed one arm round the trunk of the tree and leaned over the abyss.Я ухватился за ствол дерева и заглянул вниз, в бездну.
Far down were the small dark figures of our servants, looking up at us.Там, на самом ее дне, чернели крохотные фигурки индейцев, смотревших на нас.
The wall was absolutely precipitous, as was that which faced me.Обе стены - и утеса и горного кряжа - были совершенно отвесные.
"This is indeed curious," said the creaking voice of Professor Summerlee.- Любопытная вещь! - послышался сзади меня скрипучий голос профессора Саммерли.
I turned, and found that he was examining with great interest the tree to which I clung.Я оглянулся и увидел, что он с величайшим интересом разглядывает дерево, которое удерживало меня над бездной.
That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes.В этой гладкой коре и маленьких ребристых листьях было что-то страшно знакомое.
"Why," I cried, "it's a beech!"- Да ведь это бук! - воскликнул я.
"Exactly," said Summerlee.- Совершенно верно, - подтвердил Саммерли.
"A fellow-countryman in a far land."- Наш земляк тоже попал на чужбину.
"Not only a fellow-countryman, my good sir," said Challenger, "but also, if I may be allowed to enlarge your simile, an ally of the first value.- Не только земляк, уважаемый сэр, но и верный союзник, если уж на то пошло, - сказал Челленджер.
This beech tree will be our saviour."- Этот бук окажется нашим спасителем.
"By George!" cried Lord John, "a bridge!"- Мост! - крикнул лорд Джон. - Боже милостивый, мост!
"Exactly, my friends, a bridge!- Правильно, друзья мои, мост!
It is not for nothing that I expended an hour last night in focusing my mind upon the situation.Недаром я вчера целый час ломал себе голову, все старался найти какой-нибудь выход.
I have some recollection of once remarking to our young friend here that G. E. C. is at his best when his back is to the wall.Если наш юный друг помнит, ему уже было сказано однажды, что Джордж Эдуард Челленджер чувствует себя лучше всего, когда его припирают к стене.
Last night you will admit that all our backs were to the wall.А вчера - вы, конечно, не станете этого отрицать - мы все были приперты к стене.
But where will-power and intellect go together, there is always a way out.Но там, где интеллект и воля действуют заодно, выход всегда найдется.
A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss.Через эту пропасть надо перекинуть мост.
Behold it!"Вот он, перед вами!
It was certainly a brilliant idea.Действительно, блестящая мысль!
The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm.Дерево было не меньше шестидесяти футов вышиной, и если оно ляжет так, как надо, пропасть будет перекрыта.
Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended.Г отовясь к подъему, Челленджер захватил с собой топор.
Now he handed it to me.Теперь он протянул его мне.
"Our young friend has the thews and sinews," said he.- У нашего юного друга завидная мускулатура.
"I think he will be the most useful at this task.Он лучше всех справится с этой задачей.
I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told."Тем не менее прошу вас, делайте только то, что вам будет сказано, и не старайтесь утруждать свои мозги.
Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired.Следуя его указаниям, я сделал несколько зарубок на дереве с таким расчетом, чтобы оно упало в нужном направлении.
It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult.Задача оказалась нетрудной, так как ствол его сам по себе кренился к плато.
Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John.Затем я принялся за работу всерьез, чередуясь с лордом Джоном.
In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side.Примерно через час раздался громкий треск, дерево закачалось и рухнуло, утонув вершиной в кустах на противоположной стороне пропасти.
The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over.Ствол откатился к самому краю площадки, и на одно страшное мгновение нам показалось, что дерево свалится вниз.
It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown.Но оно дрогнуло в нескольких дюймах от края и остановилось. Мост в Неведомую страну был переброшен!
All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn.Все мы, не говоря ни слова, пожали руку профессору Челленджеру, а он снял свою соломенную шляпу и отвесил каждому из нас глубокий поклон.
"I claim the honor," said he, "to be the first to cross to the unknown land-a fitting subject, no doubt, for some future historical painting."- Мне принадлежит честь первым ступить на землю Неведомой страны, - сказал он. - Не сомневаюсь, что художники будущего запечатлеют этот исторический момент на своих полотнах.
He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat.Он уже подошел к краю пропасти, когда лорд Джон вдруг ухватил его за куртку.
"My dear chap," said he, "I really cannot allow it."- Мой дорогой друг, - сказал он, - я ни в коем случае не допущу этого.
"Cannot allow it, sir!"- То есть как, сэр!
The head went back and the beard forward.- Г олова Челленджера откинулась назад, борода вздернулась кверху.
"When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science.- Во всем, что касается науки, я признаю ваше первенство, потому что вы ученый.
But it's up to you to follow me when you come into my department."Но это по моей части, так что будьте добры слушаться меня.
"Your department, sir?"- Как это .по вашей части., сэр?
"We all have our professions, and soldierin' is mine.- У каждого из нас есть свое ремесло, и мое ремесло солдатское.
We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts.Насколько я понимаю, мы собираемся вторгнуться в неизведанную страну, быть может, битком набитую врагами.