The half-breeds had ascended also, and under Lord John's orders they had carried up a bale of provisions in case our first exploration should be a long one. | Метисы по распоряжению лорда Джона перенесли наверх мешок со съестными припасами на тот случай, если наша первая вылазка в Неведомую страну затянется. |
We had each bandoliers of cartridges. | Патроны были у каждого при себе. |
"Now, Challenger, if you really insist upon being the first man in," said Lord John, when every preparation was complete. | - Ну-с, Челленджер, если вы непременно хотите быть первым... - сказал лорд Джон, когда все приготовления были закончены. |
"I am much indebted to you for your gracious permission," said the angry Professor; for never was a man so intolerant of every form of authority. | - Премного вам обязан за столь милостивое разрешение! - злобно ответил профессор, не признающий никаких авторитетов, кроме своего собственного. |
"Since you are good enough to allow it, I shall most certainly take it upon myself to act as pioneer upon this occasion." | - Если вы ничего не имеете против, я воспользуюсь вашей любезностью и выступлю на сей раз в роли пионера. |
Seating himself with a leg overhanging the abyss on each side, and his hatchet slung upon his back, Challenger hopped his way across the trunk and was soon at the other side. | Он перебросил топорик за спину, сел на дерево верхом и, отталкиваясь обеими руками, быстро перебрался по стволу на ту сторону. |
He clambered up and waved his arms in the air. | А там стал на землю и вскинул вверх руки. |
"At last!" he cried; "at last!" | - Наконец-то! - крикнул он. - Наконец-то! |
I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him. | Я со страхом следил за ним, ожидая, какую же судьбу готовит ему эта зеленая завеса. |
But all was quiet, save that a strange, many-colored bird flew up from under his feet and vanished among the trees. | Но кругом было тихо, только какая-то странная пестрая птица вспорхнула у профессора из-под ног и скрылась среди деревьев. |
Summerlee was the second. | Вторым через пропасть перебрался Саммерли. |
His wiry energy is wonderful in so frail a frame. | Просто поразительно, сколько силы в этом тщедушном теле! |
He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit. | Он пожелал непременно захватить с собой две винтовки, так что теперь оба профессора были вооружены. |
I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing. | Потом наступил мой черед. Я старался не смотреть в разверзшуюся подо мной страшную бездну. |
Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand. | Саммерли протянул мне приклад винтовки, а секундой позже я уже ухватил его за руку. |
As to Lord John, he walked across-actually walked without support! | Что касается лорда Джона, то он просто перешел по мосту - перешел без всякой поддержки! |
He must have nerves of iron. | Железные нервы у этого человека! |
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White. | И вот мы четверо в волшебной стране, в Затерянном мире, куда до сих пор проник один Мепл-Уайт! |