Затерянный мир — страница 45 из 94

To barge blindly into it for want of a little common sense and patience isn't my notion of management."Немножко здравого смысла и выдержки. Я не привык действовать очертя голову.The remonstrance was too reasonable to be disregarded.Доводы лорда Джона были настолько убедительны, что спорить с ним не приходилось.Challenger tossed his head and shrugged his heavy shoulders.Челленджер вскинул голову и пожал плечами."Well, sir, what do you propose?"- Хорошо, сэр, что же вы предлагаете?"For all I know there may be a tribe of cannibals waitin' for lunch-time among those very bushes," said Lord John, looking across the bridge.- Кто знает, может быть, в этих кустах притаилось целое племя каннибалов, которым сейчас самое время позавтракать? - сказал лорд Джон, глядя через мост на скалы."It's better to learn wisdom before you get into a cookin'-pot; so we will content ourselves with hopin' that there is no trouble waitin' for us, and at the same time we will act as if there were.- Вот попадем в кипящий котел, тогда поздно будет раздумывать. Поэтому давайте надеяться, что ничего дурного нас не ожидает, но действовать будем на всякий случай с осмотрительностью.Malone and I will go down again, therefore, and we will fetch up the four rifles, together with Gomez and the other.Мы с Мелоуном спустимся вниз, возьмем все четыре винтовки и вернемся обратно с обоими метисами.One man can then go across and the rest will cover him with guns, until he sees that it is safe for the whole crowd to come along."Потом один из нас под прикрытием винтовок перейдет на ту сторону, и если все обойдется благополучно, тогда за ним последуют и остальные.Challenger sat down upon the cut stump and groaned his impatience; but Summerlee and I were of one mind that Lord John was our leader when such practical details were in question.Челленджер сел на пенек срубленного дерева и застонал от нетерпения, ибо мы с Саммерли единодушно поддержали лорда Джона, считая, что в таких делах право руководства должно принадлежать ему.The climb was a more simple thing now that the rope dangled down the face of the worst part of the ascent.Взбираться по утесу теперь было гораздо легче, потому что в самом трудном месте нам помогал канат.Within an hour we had brought up the rifles and a shot-gun.Через час мы явились обратно с винтовками и дробовиком.
The half-breeds had ascended also, and under Lord John's orders they had carried up a bale of provisions in case our first exploration should be a long one.Метисы по распоряжению лорда Джона перенесли наверх мешок со съестными припасами на тот случай, если наша первая вылазка в Неведомую страну затянется.
We had each bandoliers of cartridges.Патроны были у каждого при себе.
"Now, Challenger, if you really insist upon being the first man in," said Lord John, when every preparation was complete.- Ну-с, Челленджер, если вы непременно хотите быть первым... - сказал лорд Джон, когда все приготовления были закончены.
"I am much indebted to you for your gracious permission," said the angry Professor; for never was a man so intolerant of every form of authority.- Премного вам обязан за столь милостивое разрешение! - злобно ответил профессор, не признающий никаких авторитетов, кроме своего собственного.
"Since you are good enough to allow it, I shall most certainly take it upon myself to act as pioneer upon this occasion."- Если вы ничего не имеете против, я воспользуюсь вашей любезностью и выступлю на сей раз в роли пионера.
Seating himself with a leg overhanging the abyss on each side, and his hatchet slung upon his back, Challenger hopped his way across the trunk and was soon at the other side.Он перебросил топорик за спину, сел на дерево верхом и, отталкиваясь обеими руками, быстро перебрался по стволу на ту сторону.
He clambered up and waved his arms in the air.А там стал на землю и вскинул вверх руки.
"At last!" he cried; "at last!"- Наконец-то! - крикнул он. - Наконец-то!
I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him.Я со страхом следил за ним, ожидая, какую же судьбу готовит ему эта зеленая завеса.
But all was quiet, save that a strange, many-colored bird flew up from under his feet and vanished among the trees.Но кругом было тихо, только какая-то странная пестрая птица вспорхнула у профессора из-под ног и скрылась среди деревьев.
Summerlee was the second.Вторым через пропасть перебрался Саммерли.
His wiry energy is wonderful in so frail a frame.Просто поразительно, сколько силы в этом тщедушном теле!
He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit.Он пожелал непременно захватить с собой две винтовки, так что теперь оба профессора были вооружены.
I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing.Потом наступил мой черед. Я старался не смотреть в разверзшуюся подо мной страшную бездну.
Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand.Саммерли протянул мне приклад винтовки, а секундой позже я уже ухватил его за руку.
As to Lord John, he walked across-actually walked without support!Что касается лорда Джона, то он просто перешел по мосту - перешел без всякой поддержки!
He must have nerves of iron.Железные нервы у этого человека!
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White.И вот мы четверо в волшебной стране, в Затерянном мире, куда до сих пор проник один Мепл-Уайт!
To all of us it seemed the moment of our supreme triumph.Настала минута величайшего торжества.
Who could have guessed that it was the prelude to our supreme disaster?Но кто мог подумать, что эта минута будет для нас началом величайших бедствий?
Let me say in a few words how the crushing blow fell upon us.Позвольте же мне рассказать в нескольких словах, как грянул над нами этот страшный удар.
We had turned away from the edge, and had penetrated about fifty yards of close brushwood, when there came a frightful rending crash from behind us.Мы отошли от края пропасти и успели футов на пятьдесят пробраться сквозь густой кустарник, как вдруг позади раздался оглушительный грохот.
With one impulse we rushed back the way that we had come.Мы инстинктивно бросились назад.
The bridge was gone!Нашего моста больше не существовало!
Far down at the base of the cliff I saw, as I looked over, a tangled mass of branches and splintered trunk. It was our beech tree.Заглянув вниз, я увидел на самом дне пропасти путаницу ветвей и щепок - все, что осталось от бука.
Had the edge of the platform crumbled and let it through?Неужели край площадки не выдержал такой тяжести и осыпался под ней?
For a moment this explanation was in all our minds.Это была первая мысль, которая пришла нам в голову.
The next, from the farther side of the rocky pinnacle before us a swarthy face, the face of Gomez the half-breed, was slowly protruded.А потом из-за выступа пирамидального утеса медленно показалась чья-то коричневая физиономия.
Yes, it was Gomez, but no longer the Gomez of the demure smile and the mask-like expression.Это был наш метис Гомес. Но куда девалась его сдержанная улыбка и непроницаемость сфинкса?
Here was a face with flashing eyes and distorted features, a face convulsed with hatred and with the mad joy of gratified revenge.Лицо, смотревшее на нас, искажала ненависть, утоленная месть зажгла сумасшедшим восторгом его глаза.
"Lord Roxton!" he shouted.- Лорд Рокстон! - крикнул он.
"Lord John Roxton!"- Лорд Джон Рокстон!
"Well," said our companion, "here I am."- Что нужно? - отозвался наш спутник. - Я здесь!
A shriek of laughter came across the abyss.До нас донесся взрыв хохота.
"Yes, there you are, you English dog, and there you will remain!- Да, ты там, английская собака, и тебе оттуда не выбраться!
I have waited and waited, and now has come my chance.Я ждал, долго ждал, когда настанет мой час.
You found it hard to get up; you will find it harder to get down.Вам трудно было взбираться наверх, а спускаться вниз будет еще труднее.
You cursed fools, you are trapped, every one of you!"Эх, дурачье! Попались в ловушку? Все до одного попались!
We were too astounded to speak. We could only stand there staring in amazement.Пораженные, мы не находили слов и молча смотрели на метиса.
A great broken bough upon the grass showed whence he had gained his leverage to tilt over our bridge.Большой сломанный сук, лежавший на траве, объяснил нам, что послужило ему рычагом, когда он сбрасывал наш мост.