He may have had no part in it. | Может, он тут ни при чем. |
Perhaps it would have been better if I had killed him, for he must, as you say, have lent a hand." | Но пожалуй, вы правы. Лучше было бы пристрелить и его: он, наверно, помогал Гомесу. |
Now that we had the clue to his action, each of us could cast back and remember some sinister act upon the part of the half-breed-his constant desire to know our plans, his arrest outside our tent when he was over-hearing them, the furtive looks of hatred which from time to time one or other of us had surprised. | Теперь, когда истинная подоплека этого предательства разъяснилась, мы начали вспоминать, что поведение метиса во многом было подозрительно. Все стало понятно; и его упорное стремление проникнуть в планы экспедиции, и ссора у хижины, когда Самбо помешал ему подслушать наш разговор, и полные ненависти взгляды, которые нам частенько приходилось перехватывать. |
We were still discussing it, endeavoring to adjust our minds to these new conditions, when a singular scene in the plain below arrested our attention. | Мы продолжали толковать обо всем этом, в то же время стараясь освоиться с новым поворотом событий, как вдруг внимание наше привлекла любопытная сцена, разыгравшаяся внизу, у подножия каменной гряды. |
A man in white clothes, who could only be the surviving half-breed, was running as one does run when Death is the pacemaker. | Человек, одетый в белое - очевидно, оставшийся в живых метис, - во все лопатки бежал по равнине, будто удирая от настигающей его смерти. |
Behind him, only a few yards in his rear, bounded the huge ebony figure of Zambo, our devoted negro. | За ним огромными прыжками несся черный, как смоль, великан - наш преданный негр Самбо. |
Even as we looked, he sprang upon the back of the fugitive and flung his arms round his neck. | У нас на глазах он нагнал беглеца, вскочил ему на спину и обхватил его руками за шею. |
They rolled on the ground together. | Они покатились по земле. |
An instant afterwards Zambo rose, looked at the prostrate man, and then, waving his hand joyously to us, came running in our direction. | Минуту спустя Самбо поднялся на ноги, взглянул на распростертое перед ним тело и, радостно помахав нам руками, побежал к утесу. |
The white figure lay motionless in the middle of the great plain. | Неподвижная белая фигура так и осталась лежать посреди равнины. |
Our two traitors had been destroyed, but the mischief that they had done lived after them. | Возмездие настигло обоих предателей, но содеянное ими было непоправимо. |
By no possible means could we get back to the pinnacle. | Мы не могли вернуться на утес. |
We had been natives of the world; now we were natives of the plateau. | Когда-то нашим обиталищем был весь мир, теперь он сузился до размеров этого плато. |
The two things were separate and apart. | То и другое существовало раздельно. |
There was the plain which led to the canoes. | Вот равнина, которая ведет к тому месту, где у нас спрятаны челны. |
Yonder, beyond the violet, hazy horizon, was the stream which led back to civilization. | А там, за лиловатой дымкой горизонта, река, обратный путь к цивилизации. |
But the link between was missing. | Исчезло лишь одно-единственное связующее звено. |