Затерянный мир — страница 5 из 94

До того его довели, что он стал буквально кидаться на всех, кто обращается к нему с вопросами, и уже не одного репортера спустил с лестницы.In my opinion he's just a homicidal megalomaniac with a turn for science.На мой взгляд, это просто-напросто профан, балующийся наукой и к тому же одержимый манией человекоубийства.That's your man, Mr. Malone.Вот с кем вам придется иметь дело, мистер Мелоун.Now, off you run, and see what you can make of him.А теперь марш отсюда и постарайтесь выжать из него все, что можно.You're big enough to look after yourself.Вы человек взрослый и сумеете постоять за себя.Anyway, you are all safe. Employers' Liability Act, you know."В конце концов риск не так уж велик, принимая во внимание закон об ответственности работодателей.A grinning red face turned once more into a pink oval, fringed with gingery fluff; the interview was at an end.Ухмыляющаяся красная физиономия снова скрылась у меня из глаз, и я увидел розовый овал, окаймленный рыжеватым пушком. Наша беседа была закончена.I walked across to the Savage Club, but instead of turning into it I leaned upon the railings of Adelphi Terrace and gazed thoughtfully for a long time at the brown, oily river.Я отправился в свой клуб "Дикарь", но по дороге остановился у парапета Адельфи-Террас и в раздумье долго смотрел вниз на темную, подернутую радужными масляными разводами реку.
I can always think most sanely and clearly in the open air.На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли.
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp.Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря.
Then I had what I can only regard as an inspiration.И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь.
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor.Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться.
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science.Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки.
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible?Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости?
I would try.Попробуем!
I entered the club.Я вошел в клуб.
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in.Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко.
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire.В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек.
He turned as I drew my chair up to him.Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню.
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity.О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире.
I plunged instantly into my subject.Я немедленно приступил к делу.
"What do you know of Professor Challenger?"- Что вы знаете о профессоре Челленджере?
"Challenger?"- О Челленджере?
He gathered his brows in scientific disapproval.- Тарп недовольно нахмурился.
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America."- Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку.
"What story?"- Какие небылицы?
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered.- Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь.
I believe he has retracted since.В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов.
Anyhow, he has suppressed it all.Во всяком случае, он замолчал.
He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do.Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо.
It was a discreditable business.Вся эта история носит скандальный характер.
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off."Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя.
"How?"- Каким образом?
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior.- Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением.
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute.Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность.
Wadley sent a message:Послал ему письмо такого содержания:
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.'"Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании."
The answer was unprintable."Ответ был совершенно нецензурный.
"You don't say?"- Да не может быть!
"Well, a bowdlerized version of it would run:- В сильно смягченном виде он звучит так:
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'""Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям."
"Good Lord!"- Господи боже!
"Yes, I expect that's what old Wadley said.- Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли.
I remember his wail at the meeting, which began:Я помню его вопль на заседании:
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up.""За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами.
"Anything more about Challenger?"- Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере?
"Well, I'm a bacteriologist, you know.- Да ведь я, как вам известно, бактериолог.
I live in a nine-hundred-diameter microscope.Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует.
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures.Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия.
I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore.Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться.
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that.Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей.
He had gone the length of faking some photographs over the South American business."Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки.
"You say he is a faddist.- Вы назвали его фанатиком.
What is his particular fad?"В чем же его фанатизм проявляется?
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution.- Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана.
He had a fearful row about it in Vienna, I believe."Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу.
"Can't you tell me the point?"- Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело?
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists.