If, as Lord John said, the glade of the iguanodons will remain with us as a dream, then surely the swamp of the pterodactyls will forever be our nightmare. | Если лорд Джон прав, и прогалину, где паслись игуанодоны, мы будем вспоминать, как сон, то болото с птеродактилями останется у нас в памяти страшным кошмаром. |
Let me set down exactly what occurred. | Сейчас расскажу, как все это было. |
We passed very slowly through the woods, partly because Lord Roxton acted as scout before he would let us advance, and partly because at every second step one or other of our professors would fall, with a cry of wonder, before some flower or insect which presented him with a new type. | Мы шли по лесу очень медленно, отчасти потому, что лорд Джон в качестве разведчика не позволял нам догонять себя, отчасти из-за обоих профессоров, которые то и дело приходили в восторг от какого-нибудь неизвестного им вида цветка или насекомого. |
We may have traveled two or three miles in all, keeping to the right of the line of the stream, when we came upon a considerable opening in the trees. | Мили через три-четыре деревья вдоль правого берега ручья поредели, и перед нами открылась еще одна прогалина. |
A belt of brushwood led up to a tangle of rocks-the whole plateau was strewn with boulders. | За густой каймой кустарника громоздились каменные глыбы - они встречаются на плато повсюду. |
We were walking slowly towards these rocks, among bushes which reached over our waists, when we became aware of a strange low gabbling and whistling sound, which filled the air with a constant clamor and appeared to come from some spot immediately before us. | Мы медленно двинулись туда через кусты, доходившие нам до пояса, и вдруг услышали где-то совсем близко звуки - не то курлыканье, не то шипение, - сливавшиеся в невнятный гул, от которого дрожал воздух. |
Lord John held up his hand as a signal for us to stop, and he made his way swiftly, stooping and running, to the line of rocks. | Лорд Джон подал нам знак остановиться и, пригибаясь на бегу, бросился к камням. |
We saw him peep over them and give a gesture of amazement. Then he stood staring as if forgetting us, so utterly entranced was he by what he saw. | Он посмотрел поверх них, вздрогнул и, видимо, забыв о нашем существовании, долго стоял, поглощенный открывшимся перед ним зрелищем. |
Finally he waved us to come on, holding up his hand as a signal for caution. | Наконец, он поманил нас к себе, показывая знаками, что необходимо соблюдать осторожность. |
His whole bearing made me feel that something wonderful but dangerous lay before us. | Я понял по его виду, что за каменными глыбами скрывается какое-то чудо, а может быть, и серьезная опасность. |
Creeping to his side, we looked over the rocks. | Подкравшись к лорду Джону, мы заглянули вниз. |
The place into which we gazed was a pit, and may, in the early days, have been one of the smaller volcanic blow-holes of the plateau. | Перед нами зияла глубокая котловина, вероятно, один из тех небольших кратеров, каких много на плато. |
It was bowl-shaped and at the bottom, some hundreds of yards from where we lay, were pools of green-scummed, stagnant water, fringed with bullrushes. | На дне этой котловины, ярдах в ста от того места, где мы лежали, за кромкой камыша, поблескивали подернутые зеленью стоячие лужи. |
It was a weird place in itself, but its occupants made it seem like a scene from the Seven Circles of Dante. | Место было мрачное само по себе, но, глядя на его обитателей, мне невольно вспомнились сцены из седьмого круга дантова "Ада." |