Затерянный мир — страница 52 из 94

Ближайший к нам самец вдруг пронзительно зашипел, взмахнул перепончатыми двадцатифутовыми крыльями и поднялся в воздух.The females and young ones huddled together beside the water, while the whole circle of sentinels rose one after the other and sailed off into the sky.Самки с детенышами сбились в кучу поближе к воде, а часовые один за другим взмыли в небо.
It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift, shearing wing-strokes above us; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger.Удивительное зрелище представляли собой эти отвратительные твари, которые сотнями парили над нами, быстро, словно ласточки, разрезая воздух крыльями.
At first the great brutes flew round in a huge ring, as if to make sure what the exact extent of the danger might be.Впрочем, мы вскоре поняли, что любование этим зрелищем к добру не приведет.
Then, the flight grew lower and the circle narrower, until they were whizzing round and round us, the dry, rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day.Сначала птеродактили кружили высоко в небе, видимо, проверяя, насколько велика опасность. Потом, постепенно сжимая круг, стали опускаться все ниже и ниже, наконец, сухой шелест их аспидно-черных крыльев достиг такой силы, что мне невольно вспомнился Хендонский аэродром в дни состязаний.
"Make for the wood and keep together," cried Lord John, clubbing his rifle. "The brutes mean mischief."- Берегитесь! - крикнул лорд Джон, хватая винтовку за дуло. - Бегите прямо к лесу, держитесь все вместе!
The moment we attempted to retreat the circle closed in upon us, until the tips of the wings of those nearest to us nearly touched our faces.Но круг над нами уже сомкнулся. Птеродактили почти задевали нас крыльями по лицу.
We beat at them with the stocks of our guns, but there was nothing solid or vulnerable to strike.Мы били их прикладами, но удары приходились во что-то мягкое и не причиняли им никакого вреда.
Then suddenly out of the whizzing, slate-colored circle a long neck shot out, and a fierce beak made a thrust at us.И вдруг из этого аспидно-черного блестящего круга высунулась длинная шея: свирепый клюв целился прямо в нас.
Another and another followed.За ним еще и еще один.
Summerlee gave a cry and put his hand to his face, from which the blood was streaming.Саммерли вскрикнул и закрыл руками окровавленное лицо.
I felt a prod at the back of my neck, and turned dizzy with the shock.Я почувствовал сильный толчок в затылок и чуть не потерял сознание от боли.
Challenger fell, and as I stooped to pick him up I was again struck from behind and dropped on the top of him.Челленджер упал, я нагнулся помочь ему и повалился на него, сраженный еще одним ударом сзади.
At the same instant I heard the crash of Lord John's elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot, goggled eyes, like some devil in a medieval picture.В ту же минуту лорд Джон выстрелил. Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами - ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника.
Its comrades had flown higher at the sudden sound, and were circling above our heads.Его собратья, испуганные звуком выстрела, взмыли кверху и стали кружить у нас над головой.
"Now," cried Lord John, "now for our lives!"- Теперь спасайтесь! - крикнул лорд Джон.
We staggered through the brushwood, and even as we reached the trees the harpies were on us again.Мы побежали напролом сквозь кустарник, но у самой опушки гарпии снова настигли нас.
Summerlee was knocked down, but we tore him up and rushed among the trunks.Саммерли был сбит с ног, мы подняли его и бросились под деревья.
Once there we were safe, for those huge wings had no space for their sweep beneath the branches.В лесу опасность миновала, потому что птеродактилям с их огромными крыльями негде было развернуться между ветвей.
As we limped homewards, sadly mauled and discomfited, we saw them for a long time flying at a great height against the deep blue sky above our heads, soaring round and round, no bigger than wood-pigeons, with their eyes no doubt still following our progress.Мы возвращались в лагерь в довольно жалком состоянии, а они еще долго провожали нас, паря кругами в голубом небе на такой высоте, что снизу их можно было принять за самых обыкновенных голубей.
At last, however, as we reached the thicker woods they gave up the chase, and we saw them no more.И лишь тогда, когда нас скрыла лесная чаща, птеродактили прекратили погоню.
"A most interesting and convincing experience," said Challenger, as we halted beside the brook and he bathed a swollen knee.- Необычайно интересное и поучительное происшествие, - сказал Челленджер, обмывая в ручье распухшее колено.
"We are exceptionally well informed, Summerlee, as to the habits of the enraged pterodactyl."- Теперь, Саммерли, мы с вами прекрасно знаем, как ведут себя разъяренные птеродактили.
Summerlee was wiping the blood from a cut in his forehead, while I was tying up a nasty stab in the muscle of the neck.Саммерли в это время вытирал кровь, лившуюся из ссадины на лбу, а я перевязывал довольно глубокую рану на шее.
Lord John had the shoulder of his coat torn away, but the creature's teeth had only grazed the flesh.Лорд Джон отделался легче нас - чудовище только оцарапало ему плечо и разорвало рубашку.
"It is worth noting," Challenger continued, "that our young friend has received an undoubted stab, while Lord John's coat could only have been torn by a bite.- Следует отметить, - продолжал Челленджер, -что наш юный друг получил колотую рану, а вырвать такой клок из рубашки лорда Джона можно было только зубами.
In my own case, I was beaten about the head by their wings, so we have had a remarkable exhibition of their various methods of offence."Меня же били крыльями по голове. Таким образом, мы познакомились с разнообразнейшими способами нападения птеродактилей.
"It has been touch and go for our lives," said Lord John, gravely, "and I could not think of a more rotten sort of death than to be outed by such filthy vermin.- Еще немного, и нам пришел бы конец, -серьезным тоном проговорил лорд Джон. -Более гнусную смерть трудно себе представить -пасть жертвой этих мерзких тварей!
I was sorry to fire my rifle, but, by Jove! there was no great choice."Мне очень не хотелось стрелять, но выбора не было.
"We should not be here if you hadn't," said I, with conviction.- Мы бы не сидели сейчас у ручейка, если б не ваш выстрел, - убежденно проговорил я.
"It may do no harm," said he.- Будем надеяться, что моя пальба делу не повредит, - сказал лорд Джон.
"Among these woods there must be many loud cracks from splitting or falling trees which would be just like the sound of a gun.- В здешних лесах, наверно, часто раздаются звуки не менее громкие: то отломится ветка, то рухнет целое дерево.
But now, if you are of my opinion, we have had thrills enough for one day, and had best get back to the surgical box at the camp for some carbolic.Однако на сегодня сильных ощущений хватит. Пойдемте-ка лучше к лагерю, поищем в нашей аптечке карболки.
Who knows what venom these beasts may have in their hideous jaws?"Кто этих гадин знает - может быть, их укусы ядовиты.
But surely no men ever had just such a day since the world began.Но с тех пор, как стоит мир, вряд ли на долю человека выпадало столько приключений за один день.
Some fresh surprise was ever in store for us.Нас подстерегала новая неожиданность.
When, following the course of our brook, we at last reached our glade and saw the thorny barricade of our camp, we thought that our adventures were at an end.Мы вышли по берегу ручья на поляну и, увидев колючую изгородь, окружавшую наш форт, решили, что на сей раз испытания наши кончились.
But we had something more to think of before we could rest.Однако отдыхать нам не пришлось.
The gate of Fort Challenger had been untouched, the walls were unbroken, and yet it had been visited by some strange and powerful creature in our absence.Вход в Форт Челленджера был завален по-прежнему, изгородь была цела, а все же мы сразу поняли, что в наше отсутствие здесь кто-то побывал.
No foot-mark showed a trace of its nature, and only the overhanging branch of the enormous ginko tree suggested how it might have come and gone; but of its malevolent strength there was ample evidence in the condition of our stores.Непрошеный гость не оставил на земле никаких следов, и только нависшая над лагерем огромная ветка дерева гингко выдавала его с головой. Что же касается его силы и дерзости, то об этом ясно говорило состояние нашего склада.