Затерянный мир — страница 53 из 94

They were strewn at random all over the ground, and one tin of meat had been crushed into pieces so as to extract the contents.Все вещи были раскиданы по поляне, одна жестянка с мясом раздавлена - очевидно, таким способом он пытался извлечь ее содержимое.A case of cartridges had been shattered into matchwood, and one of the brass shells lay shredded into pieces beside it.От ящика с патронами остались одни щепки, а подле него валялась смятая в лепешку гильза.Again the feeling of vague horror came upon our souls, and we gazed round with frightened eyes at the dark shadows which lay around us, in all of which some fearsome shape might be lurking.Смутный страх снова сжал нам сердце, и мы стали испуганно вглядываться в густые тени под деревьями, ожидая, что оттуда вот-вот появится нечто чудовищное.How good it was when we were hailed by the voice of Zambo, and, going to the edge of the plateau, saw him sitting grinning at us upon the top of the opposite pinnacle.Какое же облегчение мы испытали, когда услышали в эту минуту голос Самбо и, подойдя к краю плато, увидели на вершине утеса его ухмыляющуюся физиономию!"All well, Massa Challenger, all well!" he cried.- Все хорошо, мистер Челленджер!"Me stay here.Все хорошо! - крикнул он. - Самбо здесь.No fear.Не бойся!You always find me when you want."Когда позовешь Самбо, он всегда будет здесь.His honest black face, and the immense view before us, which carried us half-way back to the affluent of the Amazon, helped us to remember that we really were upon this earth in the twentieth century, and had not by some magic been conveyed to some raw planet in its earliest and wildest state.Глядя на честного негра и на необъятную равнину, простиравшуюся чуть ли не до притоков Амазонки, мы вспомнили, что это все же двадцатый век, что мы живем на Земле, а не на какой-нибудь полной первобытного хаоса планете, куда нас перенесло волшебной силой.
How difficult it was to realize that the violet line upon the far horizon was well advanced to that great river upon which huge steamers ran, and folk talked of the small affairs of life, while we, marooned among the creatures of a bygone age, could but gaze towards it and yearn for all that it meant!Но как трудно было представить себе, что от фиолетовой линии горизонта рукой подать до великой реки, по которой ходят большие пароходы, что люди там толкуют о своих маленьких житейских делишках, в то время как мы, заброшенные в первобытный мир, к первобытным существам, можем только смотреть в ту сторону и тосковать о мире, полном для нас стольких радостей.
One other memory remains with me of this wonderful day, and with it I will close this letter.У меня осталось еще одно воспоминание, связанное с этим необыкновенным днем, и на нем я закончу свое письмо.
The two professors, their tempers aggravated no doubt by their injuries, had fallen out as to whether our assailants were of the genus pterodactylus or dimorphodon, and high words had ensued.Полученные ранения явно подействовали на нервы обоих профессоров, и они затеяли горячий спор о том, к какому роду доисторических ящеров принадлежат наши враги - к птеродактилям или к диморфодонам.
To avoid their wrangling I moved some little way apart, and was seated smoking upon the trunk of a fallen tree, when Lord John strolled over in my direction.Дело дошло до обмена колкостями. Чтобы не слышать их перепалки, я отошел в сторону и, сев на ствол упавшего дерева, машинально закурил трубку. Через несколько минут передо мной выросла фигура лорда Джона.
"I say, Malone," said he, "do you remember that place where those beasts were?"- Слушайте, Мелоун, - сказал он, - вы хорошо запомнили то место, где гнездятся эти твари?
"Very clearly."- Конечно, запомнил.
"A sort of volcanic pit, was it not?"- Нечто вроде вулканического кратера, правда?
"Exactly," said I.- Совершенно верно, - сказал я.
"Did you notice the soil?"- А какая там почва, вы обратили внимание?
"Rocks."- Одни скалы, камни.
"But round the water-where the reeds were?"- Нет, возле самой воды, где растет тростник?
"It was a bluish soil. It looked like clay."- Что-то синеватое, вроде глины.
"Exactly.- Вот именно...
A volcanic tube full of blue clay."Вулканический кратер и синяя глина.
"What of that?" I asked.- А почему это вас интересует? - спросил я.
"Oh, nothing, nothing," said he, and strolled back to where the voices of the contending men of science rose in a prolonged duet, the high, strident note of Summerlee rising and falling to the sonorous bass of Challenger.- Да нет, это я так, - ответил лорд Джон и неторопливо зашагал туда, где все еще раздавались голоса наших ученых спорщиков -напряженный, резкий тенор Саммерли и зычный бас Челленджера.
I should have thought no more of Lord John's remark were it not that once again that night I heard him mutter to himself:Я, вероятно, позабыл бы слова лорда Джона, но в ту ночь мне пришлось услышать их от него еще раз:
"Blue clay-clay in a volcanic tube!""Синяя глина... синяя глина в вулканическом кратере....
They were the last words I heard before I dropped into an exhausted sleep.Это было последнее, что донеслось до меня сквозь дремоту, после чего, измучившись за день, я погрузился в крепкий сон.
CHAPTER XIГлава XI.
"For once I was the Hero"Я СТАНОВЛЮСЬ ГЕРОЕМ ДНЯ
Lord John Roxton was right when he thought that some specially toxic quality might lie in the bite of the horrible creatures which had attacked us.Опасения лорда Джона Рокстона оправдались: укусы напавших на нас чудовищ были ядовитыми.
On the morning after our first adventure upon the plateau, both Summerlee and I were in great pain and fever, while Challenger's knee was so bruised that he could hardly limp.На следующее утро после нашего первого приключения на плато у меня и у Саммерли начались сильные боли и озноб, а у Челленджера так распухло колено, что он едва мог ступить на больную ногу.
We kept to our camp all day, therefore, Lord John busying himself, with such help as we could give him, in raising the height and thickness of the thorny walls which were our only defense.Поэтому мы провели весь день в лагере, стараясь по мере сил помогать лорду Джону, который занимался укреплением колючей изгороди -нашей единственной защиты от врагов.
I remember that during the whole long day I was haunted by the feeling that we were closely observed, though by whom or whence I could give no guess.Помню как сейчас, меня с самого утра преследовало тогда странное ощущение: мне все казалось, что за нами внимательно следят, но кто и откуда, этого я не мог сказать.
So strong was the impression that I told Professor Challenger of it, who put it down to the cerebral excitement caused by my fever.Я не утерпел и поделился своими опасениями с Челленджером, который не замедлил приписать их умственному расстройству, будто бы вызванному моим лихорадочным состоянием.
Again and again I glanced round swiftly, with the conviction that I was about to see something, but only to meet the dark tangle of our hedge or the solemn and cavernous gloom of the great trees which arched above our heads.Как бы там ни было, но я то и дело продолжал озираться по сторонам, готовясь увидеть что-то и ничего не видя, кроме темной груды веток, из которых была сложена наша колючая изгородь, да сумрачных сводов зелени, венчавших стволы огромных деревьев.
And yet the feeling grew ever stronger in my own mind that something observant and something malevolent was at our very elbow.И все же уверенность, что какой-то недоброжелательный наблюдатель прячется в двух шагах от нас, не только не покидала меня, но становилась все сильнее и сильнее.
I thought of the Indian superstition of the Curupuri-the dreadful, lurking spirit of the woods-and I could have imagined that his terrible presence haunted those who had invaded his most remote and sacred retreat.Я вспомнил суеверный страх индейцев перед грозным Курупури, таящимся в лесной глуши, и уже был готов поверить, что этот злобный дух лишает покоя тех смельчаков, которые вторгаются в тайная тайных его священной обители.
That night (our third in Maple White Land) we had an experience which left a fearful impression upon our minds, and made us thankful that Lord John had worked so hard in making our retreat impregnable.В эту ночь - нашу третью ночь в Стране Мепл-Уайта - одно событие произвело на нас очень тяжелое впечатление и заставило лишний раз поблагодарить лорда Джона, не пожалевшего трудов, чтобы укрепить Форт Челленджера.
We were all sleeping round our dying fire when we were aroused-or, rather, I should say, shot out of our slumbers-by a succession of the most frightful cries and screams to which I have ever listened.Мы спали возле потухающего костра, как вдруг нас разбудил, вернее, буквально поднял на ноги, неистовый рев и визг.