Затерянный мир — страница 54 из 94

I know no sound to which I could compare this amazing tumult, which seemed to come from some spot within a few hundred yards of our camp.Я не знаю, с чем можно сравнить эти крики, раздававшиеся где-то совсем рядом с нашим лагерем, - мне не приходилось слышать ничего более страшного.It was as ear-splitting as any whistle of a railway-engine; but whereas the whistle is a clear, mechanical, sharp-edged sound, this was far deeper in volume and vibrant with the uttermost strain of agony and horror.Они раздирали воздух, словно паровозный свисток, не обладая ни чистотой, ни четкостью этого звука.We clapped our hands to our ears to shut out that nerve-shaking appeal.Мы зажали уши, стараясь не слышать густых вибрирующих раскатов, полных беспредельного ужаса и муки.A cold sweat broke out over my body, and my heart turned sick at the misery of it.Нервы не выдерживали такого напряжения.All the woes of tortured life, all its stupendous indictment of high heaven, its innumerable sorrows, seemed to be centered and condensed into that one dreadful, agonized cry.Я весь покрылся холодным потом, сердце замерло у меня в груди.And then, under this high-pitched, ringing sound there was another, more intermittent, a low, deep-chested laugh, a growling, throaty gurgle of merriment which formed a grotesque accompaniment to the shriek with which it was blended.Казалось, все горести жизни, все ее неисчислимые страдания - все, в чем она может обвинить небеса, слилось воедино в этом страшном, мучительном крике. И, как бы аккомпанируя звенящим воплям, как бы оттеняя их, там же рокотал чей-то прерывистый, низкий смех, чье-то ликующее гортанное рычание.For three or four minutes on end the fearsome duet continued, while all the foliage rustled with the rising of startled birds. Then it shut off as suddenly as it began.Этот кошмарный дуэт длился минуты три-четыре; он переполошил всех птиц, спавших на деревьях, и так же внезапно стих.For a long time we sat in horrified silence.Мы долго молчали, потрясенные слышанным.Then Lord John threw a bundle of twigs upon the fire, and their red glare lit up the intent faces of my companions and flickered over the great boughs above our heads.Потом лорд Джон подбросил хвороста в костер. Красноватые отблески огня осветили напряженные лица моих товарищей и заиграли в листве у нас над головой."What was it?" I whispered.- Что это было? - шепотом спросил я."We shall know in the morning," said Lord John.- Утром узнаем, - сказал лорд Джон."It was close to us-not farther than the glade."- Это где-то совсем близко, не дальше той прогалины."We have been privileged to overhear a prehistoric tragedy, the sort of drama which occurred among the reeds upon the border of some Jurassic lagoon, when the greater dragon pinned the lesser among the slime," said Challenger, with more solemnity than I had ever heard in his voice.- Мы удостоились чести подслушать издали доисторическую трагедию, разыгравшуюся в тростниках у лагуны юрского периода, когда крупный ящер приканчивал в тине своего более слабого собрата! - провозгласил Челленджер с необычной даже для него торжественностью.
"It was surely well for man that he came late in the order of creation.- Да, человек много выиграл, появившись на Земле несколько позднее.
There were powers abroad in earlier days which no courage and no mechanism of his could have met.На заре мироздания ему пришлось бы встретиться с такими чудовищами, которые не устрашились бы ни его мужества, ни его изобретательности.
What could his sling, his throwing-stick, or his arrow avail him against such forces as have been loose to-night?Разве помогли бы ему стрелы, праща и копье при столкновении с теми силами, которые разгулялись сегодня ночью?
Even with a modern rifle it would be all odds on the monster."Даже современная винтовка не даст вам перевеса при встрече с таким сильным чудовищем.
"I think I should back my little friend," said Lord John, caressing his Express.- Тем не менее я ставлю на моего милого дружка,- сказал лорд Джон, поглаживая дуло своего
"But the beast would certainly have a good sporting chance.""Экспресса." - Но не спорю, у этого страшилища были бы немалые шансы на победу.
Summerlee raised his hand.Саммерли поднял руку.
"Hush!" he cried.- Тсс! - прошептал он.
"Surely I hear something?"- Мне что-то послышалось.
From the utter silence there emerged a deep, regular pat-pat.Мертвую тишину нарушил глухой, мерный топот.
It was the tread of some animal-the rhythm of soft but heavy pads placed cautiously upon the ground.Какое-то животное пробиралось в чаще, осторожно ступая тяжелыми лапами.
It stole slowly round the camp, and then halted near our gateway.Оно медленно обошло наш Форт и остановилось у входа.
There was a low, sibilant rise and fall-the breathing of the creature.Мы услышали его свистящее дыхание.
Only our feeble hedge separated us from this horror of the night.Только легкая изгородь отделяла нас от этого ночного чудища.
Each of us had seized his rifle, and Lord John had pulled out a small bush to make an embrasure in the hedge.Мы схватились за винтовки, а лорд Джон, вытащив куст из колючей изгороди, проделал в ней нечто вроде амбразуры.
"By George!" he whispered.- Бог мой! - шепнул он.
"I think I can see it!"- Я, кажется, вижу его!
I stooped and peered over his shoulder through the gap.Я заглянул в амбразуру поверх плеча лорда Джона.
Yes, I could see it, too.Да! Верно!
In the deep shadow of the tree there was a deeper shadow yet, black, inchoate, vague-a crouching form full of savage vigor and menace.В густой тени под деревом виднелась тень, еще более густая. Дикая мощь и свирепость чувствовались в этом припавшем к земле первобытном звере.
It was no higher than a horse, but the dim outline suggested vast bulk and strength.Ростом он был не выше лошади, но его грузные контуры говорили о необычайной силе.
That hissing pant, as regular and full-volumed as the exhaust of an engine, spoke of a monstrous organism.Только у сверхмощного организма могло быть такое дыхание - наполненное, ровное, как у парового котла.
Once, as it moved, I thought I saw the glint of two terrible, greenish eyes.Чудовище шевельнулось, и я увидел его страшные, блеснувшие зеленым огнем глаза.
There was an uneasy rustling, as if it were crawling slowly forward.И тут же послышался шорох - оно медленно двинулось вперед.
"I believe it is going to spring!" said I, cocking my rifle.- Сейчас прыгнет! - сказал я и взвел курок.
"Don't fire! Don't fire!" whispered Lord John.- Не стреляйте! - шепнул лорд Джон.
"The crash of a gun in this silent night would be heard for miles.- Разве можно стрелять в такую тихую ночь? Звук отнесет на несколько миль.
Keep it as a last card."Приберегите это напоследок.
"If it gets over the hedge we're done," said Summerlee, and his voice crackled into a nervous laugh as he spoke.- Если оно перемахнет через изгородь, мы пропали, - сказал Саммерли с нервным смешком.
"No, it must not get over," cried Lord John; "but hold your fire to the last.- Перемахнуть мы ему не дадим! - крикнул лорд Джон. - Но стреляйте только в самом крайнем случае.
Perhaps I can make something of the fellow.Может быть, я и так с ним справлюсь.
I'll chance it, anyhow."Надо попробовать.
It was as brave an act as ever I saw a man do.Трудно представить себе более смелый поступок, чем тот, который совершил лорд Джон.
He stooped to the fire, picked up a blazing branch, and slipped in an instant through a sallyport which he had made in our gateway.Он нагнулся над костром, выхватил из огня горящую ветку и в одно мгновение проскользнул сквозь узкое отверстие, проделанное в изгороди.
The thing moved forward with a dreadful snarl.Чудовище с грозным рычанием двинулось вперед.
Lord John never hesitated, but, running towards it with a quick, light step, he dashed the flaming wood into the brute's face.Не колеблясь ни минуты, лорд Джон быстро и легко подбежал к нему и ткнул горящей веткой в самую его морду.
For one moment I had a vision of a horrible mask like a giant toad's, of a warty, leprous skin, and of a loose mouth all beslobbered with fresh blood.Передо мной всего лишь на секунду мелькнула отвратительная маска гигантской жабы - бородавчатая, словно изъеденная проказой кожа и огромная пасть, вся в свежей крови.
The next, there was a crash in the underwood and our dreadful visitor was gone.И тут же следом в кустах послышался треск, и наш страшный гость исчез в лесной чаще.
"I thought he wouldn't face the fire," said Lord John, laughing, as he came back and threw his branch among the faggots.