If he had got among us we should have shot each other in tryin' to down him. | Если б это чудовище очутилось среди нас, мы бы уложили друг друга в перестрелке. |
On the other hand, if we had fired through the hedge and wounded him he would soon have been on the top of us-to say nothin' of giving ourselves away. | Стрелять через ограду тоже не имело смысла: тогда оно наверняка перемахнуло бы сюда, а такая пальба выдала бы нас с головой, и больше ничего. |
On the whole, I think that we are jolly well out of it. | В общем, по-моему, мы легко отделались. |
What was he, then?" | Но что это за зверь? |
Our learned men looked at each other with some hesitation. | Наши ученые мужи нерешительно переглянулись. |
"Personally, I am unable to classify the creature with any certainty," said Summerlee, lighting his pipe from the fire. | - Я не берусь сколько-нибудь точно определить это существо, - сказал Саммерли, раскуривая трубку у костра. |
"In refusing to commit yourself you are but showing a proper scientific reserve," said Challenger, with massive condescension. | - Такая осторожность свойственна людям с истинно научным складом мышления. -Челленджер снизошел даже до комплиментов. |
"I am not myself prepared to go farther than to say in general terms that we have almost certainly been in contact to-night with some form of carnivorous dinosaur. | - Я тоже ограничусь лишь общим утверждением, что сегодня ночью мы столкнулись с одним из видов плотоядного динозавра. |
I have already expressed my anticipation that something of the sort might exist upon this plateau." | О возможности их существования на плато вы уже от меня слышали. |
"We have to bear in mind," remarked Summerlee, "that there are many prehistoric forms which have never come down to us. | - Ведь о многих доисторических видах до нас не дошло никаких сведений, - сказал Саммерли. |
It would be rash to suppose that we can give a name to all that we are likely to meet." | - С нашей стороны было бы опрометчиво думать, что мы сможем назвать каждое живое существо, которое нам встретится здесь. |
"Exactly. | - Вы совершенно правы. |
A rough classification may be the best that we can attempt. | Наши возможности ограничиваются самой приблизительной классификацией. |
To-morrow some further evidence may help us to an identification. Meantime we can only renew our interrupted slumbers." | Подождем до завтра, там будет виднее, а пока что давайте-ка лучше вернемся к прерванному сну. |
"But not without a sentinel," said Lord John, with decision. | - Но при условии, что один из нас останется дежурить, - решительно сказал лорд Джон. |
"We can't afford to take chances in a country like this. | - В такой стране шутки плохи, друзья. |
Two-hour spells in the future, for each of us." | Впредь предлагаю установить ночные дежурства, по два часа в смену. |
"Then I'll just finish my pipe in starting the first one," said Professor Summerlee; and from that time onwards we never trusted ourselves again without a watchman. | - Тогда первым часовым буду я, мне как раз хочется докурить трубку, - сказал профессор Саммерли. И с тех пор мы никогда не ложились спать без охраны. |
In the morning it was not long before we discovered the source of the hideous uproar which had aroused us in the night. | Утром причина неистовых криков, разбудивших нас, разъяснилась. |
The iguanodon glade was the scene of a horrible butchery. | Прогалина, где мы видели игуанодонов, стала ареной настоящего побоища. |
From the pools of blood and the enormous lumps of flesh scattered in every direction over the green sward we imagined at first that a number of animals had been killed, but on examining the remains more closely we discovered that all this carnage came from one of these unwieldy monsters, which had been literally torn to pieces by some creature not larger, perhaps, but far more ferocious, than itself. | Г лядя на эти лужи крови и огромные куски мяса, разбросанные по зеленой траве, можно было предположить, что здесь полегло немало зверей, но при ближайшем рассмотрении все эти останки оказались частью туши одного игуанодона, буквально растерзанного на клочки другим зверем, если не более крупным, то более свирепым, безусловно. |
Our two professors sat in absorbed argument, examining piece after piece, which showed the marks of savage teeth and of enormous claws. | Оба профессора погрузились в научный спор, тщательно осматривая каждый кусок, носивший на себе отметины безжалостных клыков и огромных когтей. |
"Our judgment must still be in abeyance," said Professor Challenger, with a huge slab of whitish-colored flesh across his knee. | - Делать сейчас какие-либо выводы преждевременно, - сказал профессор Челленджер, глядя на лежавший у него на коленях кусок беловатого мяса. |
"The indications would be consistent with the presence of a saber-toothed tiger, such as are still found among the breccia of our caverns; but the creature actually seen was undoubtedly of a larger and more reptilian character. | - Судя по некоторым данным, нападающим был тигр с саблевидными клыками. Скелеты таких тигров находят среди конгломератов в пещерах, но зверь, которого мы видели собственными глазами, гораздо крупнее и похож скорее на пресмыкающееся. |
Personally, I should pronounce for allosaurus." | Я лично склонен думать,что это был аллозавр. |
"Or megalosaurus," said Summerlee. | - Или мегалозавр, - сказал Саммерли. |
"Exactly. | - Может быть. |
Any one of the larger carnivorous dinosaurs would meet the case. | Словом, любой из крупных плотоядных динозавров. |
Among them are to be found all the most terrible types of animal life that have ever cursed the earth or blessed a museum." | Среди них попадаются самые страшные чудовища, которые когда-либо оскверняли наш земной шар или служили украшением музеев. |
He laughed sonorously at his own conceit, for, though he had little sense of humor, the crudest pleasantry from his own lips moved him always to roars of appreciation. | - Челленджер захохотал над собственной остротой. Обладая весьма примитивным чувством юмора, он радовался каждой своей шутке, даже самой грубой. |
"The less noise the better," said Lord Roxton, curtly. | - Чем меньше мы будем шуметь, тем лучше! -резко осадил его лорд Джон. |
"We don't know who or what may be near us. | - Почем знать, кто здесь бродит поблизости? |
If this fellah comes back for his breakfast and catches us here we won't have so much to laugh at. | Если этот молодчик вздумает вернуться сюда завтракать и наткнется на нас, тогда будет не до смеха. |
By the way, what is this mark upon the iguanodon's hide?" | Кстати, что это за пятно? |
On the dull, scaly, slate-colored skin somewhere above the shoulder, there was a singular black circle of some substance which looked like asphalt. | На чешуйчатой тускло-черной коже игуанодона чуть повыше плеча ясно выступала темная нашлепка, похожая по цвету на асфальтовую. |
None of us could suggest what it meant, though Summerlee was of opinion that he had seen something similar upon one of the young ones two days before. | Никто из нас не мог определить это пятно, хотя Саммерли вспомнил, что два дня назад он видел точно такое же на одном из молодых игуанодонов. |
Challenger said nothing, but looked pompous and puffy, as if he could if he would, so that finally Lord John asked his opinion direct. | Челленджер сидел надутый и хранил многозначительное молчание, выражая всем своим видом: вот знаю, да не скажу! Лорду Джону не оставалось ничего другого, как обратиться с тем же вопросом непосредственно к нему. |
"If your lordship will graciously permit me to open my mouth, I shall be happy to express my sentiments," said he, with elaborate sarcasm. | - Если ваша милость разрешит мне открыть рот, я буду счастлив высказать свое мнение, -ироническим тоном начал Челленджер. |
"I am not in the habit of being taken to task in the fashion which seems to be customary with your lordship. | - Мне впервые в жизни приходится выслушивать такие нотации. |
I was not aware that it was necessary to ask your permission before smiling at a harmless pleasantry." | Я не подозревал, что без вашего разрешения нельзя даже посмеяться невиннейшей шутке. |
It was not until he had received his apology that our touchy friend would suffer himself to be appeased. | И только после того, как лорд Джон принес свои извинения нашему обидчивому другу, тот соблаговолил сменить гнев на милость. |
When at last his ruffled feelings were at ease, he addressed us at some length from his seat upon a fallen tree, speaking, as his habit was, as if he were imparting most precious information to a class of a thousand. |