Within this confined space a certain number of creatures, mostly types which have passed away in the world below, have lived together for innumerable years. | На этом замкнутом со всех сторон пространстве в течение многих веков живут некоторые виды, давно исчезнувшие с лица земли. |
Now, it is very clear to me that in so long a period one would have expected that the carnivorous creatures, multiplying unchecked, would have exhausted their food supply and have been compelled to either modify their flesh-eating habits or die of hunger. | Казалось бы - для меня это не подлежит сомнению, - что плотоядные животные, беспрепятственно размножаясь, должны были бы давно уничтожить предоставленные им природой запасы пищи и в силу этого либо умереть с голоду, либо перейти с мяса на какой-нибудь другой корм. |
This we see has not been so. | Как видим, ни того, ни другого не случилось. |
We can only imagine, therefore, that the balance of Nature is preserved by some check which limits the numbers of these ferocious creatures. | Следовательно, остается предположить, что ограничение числа этих свирепых хищников, без чего немыслимо равновесие в природе, достигается здесь какими-то иными способами. |
One of the many interesting problems, therefore, which await our solution is to discover what that check may be and how it operates. | Каковы эти способы и как они применяются - вот одна из многих интереснейших проблем, которые ждут своего разрешения. |
I venture to trust that we may have some future opportunity for the closer study of the carnivorous dinosaurs." | Я позволю себе выразить надежду, что нам еще представится случай наблюдать плотоядных динозавров с более короткой дистанции. |
"And I venture to trust we may not," I observed. | - А я позволю себе выразить надежду, что такого случая нам не представится, - сказал я. |
The Professor only raised his great eyebrows, as the schoolmaster meets the irrelevant observation of the naughty boy. | В ответ на это профессор поднял брови, словно школьный учитель, услыхавший неуместное замечание озорного ученика. |
"Perhaps Professor Summerlee may have an observation to make," he said, and the two savants ascended together into some rarefied scientific atmosphere, where the possibilities of a modification of the birth-rate were weighed against the decline of the food supply as a check in the struggle for existence. | - Может быть, профессору Саммерли угодно высказать свои соображения по этому вопросу?- предложил он. И оба они воспарили к горным высям науки, в разреженной атмосфере которых только и можно было обсуждать такие проблемы, как связь между борьбой за существование и понижением рождаемости при неуклонном уменьшении кормов. |
That morning we mapped out a small portion of the plateau, avoiding the swamp of the pterodactyls, and keeping to the east of our brook instead of to the west. | В то утро мы отправились к востоку от ручья, чтобы не выходить опять к болоту с птеродактилями, и нанесли небольшую часть плато на карту. |
In that direction the country was still thickly wooded, with so much undergrowth that our progress was very slow. | В этой стороне подлесок в чаще был такой густой, что нам приходилось буквально продираться сквозь него. |
I have dwelt up to now upon the terrors of Maple White Land; but there was another side to the subject, for all that morning we wandered among lovely flowers-mostly, as I observed, white or yellow in color, these being, as our professors explained, the primitive flower-shades. | До сих пор я рассказывал только об ужасах Страны Мепл-Уайта, но это несправедливо по отношению к ней, ибо все то утро мы бродили среди чудесных цветов, главным образом двух оттенков - белого и желтого. По словам Челленджера и Саммерли, первобытная гамма этими двумя красками и ограничивается. |
In many places the ground was absolutely covered with them, and as we walked ankle-deep on that wonderful yielding carpet, the scent was almost intoxicating in its sweetness and intensity. | Во многих местах земля была сплошь покрыта цветами, и наши ноги по щиколотку уходили в этот великолепный мягкий ковер, распространявший вокруг такое сильное и сладостное благоухание, что от него кружилась голова. |
The homely English bee buzzed everywhere around us. | Повсюду жужжали пчелы, совсем такие же, как у нас в Англии. |
Many of the trees under which we passed had their branches bowed down with fruit, some of which were of familiar sorts, while other varieties were new. | Ветви деревьев низко сгибались под тяжестью плодов, отчасти известных нам, отчасти совсем незнакомых. |
By observing which of them were pecked by the birds we avoided all danger of poison and added a delicious variety to our food reserve. | Мы выбирали надклеванные птицами и, не боясь отравиться, вносили приятное разнообразие в свое меню. |
In the jungle which we traversed were numerous hard-trodden paths made by the wild beasts, and in the more marshy places we saw a profusion of strange footmarks, including many of the iguanodon. | В этой части джунглей всюду бежали тропы, проложенные дикими зверями, а болотистые низины были испещрены множеством следов; среди них попадались и следы игуанодонов. |
Once in a grove we observed several of these great creatures grazing, and Lord John, with his glass, was able to report that they also were spotted with asphalt, though in a different place to the one which we had examined in the morning. | На одной из лесных прогалин паслось небольшое стадо этих исполинов, и лорд Джон рассмотрел в бинокль, что у них тоже есть асфальтовые пятна на теле, хотя не в тех местах, что у растерзанного игуанодона. |
What this phenomenon meant we could not imagine. | Как объяснить это странное явление, никто из нас не знал. |
We saw many small animals, such as porcupines, a scaly ant-eater, and a wild pig, piebald in color and with long curved tusks. | По пути нам то и дело попадались мелкие животные - дикобразы, чешуйчатый муравьед, пегий кабан с длинными, закрученными кверху клыками. |
Once, through a break in the trees, we saw a clear shoulder of green hill some distance away, and across this a large dun-colored animal was traveling at a considerable pace. | Как-то раз в просвете между деревьями мы увидели вдали зеленый склон холма, по которому быстро взбегал какой-то крупный зверь серовато-коричневой масти. |
It passed so swiftly that we were unable to say what it was; but if it were a deer, as was claimed by Lord John, it must have been as large as those monstrous Irish elk which are still dug up from time to time in the bogs of my native land. | Он промелькнул так стремительно, что мы не успели разглядеть его. Но если это был олень, как утверждал лорд Джон, то размерами он не уступал тем гигантским лосям, скелеты которых до сих пор еще находят в болотах моей родной Ирландии. |
Ever since the mysterious visit which had been paid to our camp we always returned to it with some misgivings. | После загадочного посещения мы стали с опаской возвращаться к себе в лагерь. |
However, on this occasion we found everything in order. | Однако больше ничего такого не случилось. |
That evening we had a grand discussion upon our present situation and future plans, which I must describe at some length, as it led to a new departure by which we were enabled to gain a more complete knowledge of Maple White Land than might have come in many weeks of exploring. | В тот вечер у нас завязался горячий спор о планах на будущее. Изложу его подробно, ибо он повлиял на наш дальнейший образ действий и помог нам в несколько дней ознакомиться со Страной Мепл-Уайта гораздо лучше, чем это можно было сделать за долгие недели. |