"I must say," said he, "that I think it would be a mighty poor thing to go back to London before I know a great deal more of this place than I do at present." | - Должен вам сказать, - начал он, - что я считаю просто позором возвращаться в Лондон, не ознакомившись как следует с этой страной. |
"I could never dare to walk into the back office of my paper and face old McArdle," said I. (You will excuse the frankness of this report, will you not, sir?) | - А у меня не хватит духа перешагнуть порог редакции и показаться на глаза нашему старику Мак-Ардлу, - вставил я. - Вы не будете сердиться, сэр? |
"He'd never forgive me for leaving such unexhausted copy behind me. | Он мне не простит, если я пренебрегу таким материалом. |
Besides, so far as I can see it is not worth discussing, since we can't get down, even if we wanted." | Но, по-моему, эти споры излишни: ведь мы при всем желании не можем спуститься вниз. |
"Our young friend makes up for many obvious mental lacunae by some measure of primitive common sense," remarked Challenger. | - Примитивный здравый смысл в какой-то степени возмещает нашему юному другу недостаток умственного развития, - сказал Челленджер. |
"The interests of his deplorable profession are immaterial to us; but, as he observes, we cannot get down in any case, so it is a waste of energy to discuss it." | - Нам, разумеется, нет никакого дела до его презренных профессиональных интересов, но что правда, то правда: мы не можем спуститься вниз, следовательно, нечего зря тратить силы на бессмысленные споры, |
"It is a waste of energy to do anything else," growled Summerlee from behind his pipe. | - А по-моему, все, что вы задумали, будет тоже бессмысленной тратой сил, - пробурчал Саммерли, не вынимая трубки изо рта. |
"Let me remind you that we came here upon a perfectly definite mission, entrusted to us at the meeting of the Zoological Institute in London. | - Разрешите вам напомнить, что мы приехали сюда с совершенно определенной целью, поставленной перед нами научным собранием Лондонского зоологического института. |
That mission was to test the truth of Professor Challenger's statements. | Цель эта - проверить утверждения профессора Челленджера. |
Those statements, as I am bound to admit, we are now in a position to endorse. | Должен сказать, что мы уже вполне можем подтвердить их правильность. |
Our ostensible work is therefore done. | Следовательно, миссия наша выполнена. |
As to the detail which remains to be worked out upon this plateau, it is so enormous that only a large expedition, with a very special equipment, could hope to cope with it. | Что же касается детального изучения плато и его обитателей, то эта огромная задача будет под силу только большой, специально снаряженной экспедиции. |
Should we attempt to do so ourselves, the only possible result must be that we shall never return with the important contribution to science which we have already gained. | Если мы возьмемся за это сами, тогда кто же доставит в Англию добытые нами сведения, которые послужат ценным вкладом в науку? |
Professor Challenger has devised means for getting us on to this plateau when it appeared to be inaccessible; I think that we should now call upon him to use the same ingenuity in getting us back to the world from which we came." | Профессор Челленджер изобрел способ подняться на это неприступное с виду плато. Давайте же попросим его еще раз пустить в ход присущую ему изобретательность и вернуть нас в тот мир, откуда мы пришли. |
I confess that as Summerlee stated his view it struck me as altogether reasonable. | Доводы Саммерли показались мне в высшей степени разумными. |