Тогда я выбрал надежный развилок, уселся в нем поудобнее и глянул вниз на изумительную панораму этой таинственной страны, в которую нас занесла судьба.
The sun was just above the western sky-line, and the evening was a particularly bright and clear one, so that the whole extent of the plateau was visible beneath me.
Солнце уже спустилось к самой линии горизонта, но вечер был такой ясный и тихий, что плато, раскинувшееся подо мной, виднелось от края до края.
It was, as seen from this height, of an oval contour, with a breadth of about thirty miles and a width of twenty. Its general shape was that of a shallow funnel, all the sides sloping down to a considerable lake in the center. This lake may have been ten miles in circumference, and lay very green and beautiful in the evening light, with a thick fringe of reeds at its edges, and with its surface broken by several yellow sandbanks, which gleamed golden in the mellow sunshine.
Оно представляло собой овал длиной миль в тридцать, шириной в двадцать и имело форму неглубокой воронки, так как поверхность его шла под уклон к центру, где было довольно большое озеро, миль десяти в окружности. По берегам этого прекрасного озера рос густой тростник, сквозь зеленоватую воду кое-где проступали желтые песчаные отмели, отливавшие золотом в мягких лучах солнца.
A number of long dark objects, which were too large for alligators and too long for canoes, lay upon the edges of these patches of sand.
На отмелях виднелось множество каких-то черных предметов. Для аллигаторов они были слишком велики, для челнов - слишком длинны.
With my glass I could clearly see that they were alive, but what their nature might be I could not imagine.
Я разглядел в бинокль, что это живые существа, но какие, так и не догадался.
From the side of the plateau on which we were, slopes of woodland, with occasional glades, stretched down for five or six miles to the central lake.
С той стороны плато, где был наш лагерь, лесистые склоны, изрезанные кое-где прогалинами, тянулись миль на шесть по направлению к центральному озеру.
I could see at my very feet the glade of the iguanodons, and farther off was a round opening in the trees which marked the swamp of the pterodactyls.
Почти у самых своих ног я различил прогалину игуанодонов, а дальше, среди редеющих деревьев, виднелся проход к болоту птеродактилей.
On the side facing me, however, the plateau presented a very different aspect.
Зато по другую сторону озера облик плато резко менялся.
There the basalt cliffs of the outside were reproduced upon the inside, forming an escarpment about two hundred feet high, with a woody slope beneath it.
Там поднимались точно такие же красноватые базальтовые скалы, какие мы видели снизу, с равнины. Эта гряда была футов двести вышиной, и у подножия ее рос лес.
Along the base of these red cliffs, some distance above the ground, I could see a number of dark holes through the glass, which I conjectured to be the mouths of caves.
В нижней части красноватых скал, немного выше земли, я разглядел в бинокль ряд темных отверстий, служивших, по-видимому, входами в пещеры.
At the opening of one of these something white was shimmering, but I was unable to make out what it was.
У входа в одну из них что-то белело, но что именно, мне так и не удалось разобрать.
I sat charting the country until the sun had set and it was so dark that I could no longer distinguish details. Then I climbed down to my companions waiting for me so eagerly at the bottom of the great tree.
Я бросил свою работу только после захода солнца, когда уже ничего не было видно, и спустился к товарищам, с нетерпением ожидавшим меня под деревом.
For once I was the hero of the expedition.
Вот когда я стал героем дня!
Alone I had thought of it, and alone I had done it; and here was the chart which would save us a month's blind groping among unknown dangers.
Этот замысел принадлежал мне, и я сам привел его в исполнение. Вот она, карта, которая сбережет нам месяц времени и избавит от необходимости блуждать вслепую по Неведомой стране.
Each of them shook me solemnly by the hand.
Последовал обмен торжественными рукопожатиями.
But before they discussed the details of my map I had to tell them of my encounter with the ape-man among the branches.
Но прежде чем показать карту товарищам, надо было рассказать им и о моей встрече с человекообезьяной.
"He has been there all the time," said I.
- Она была там все время, - сказал я.
"How do you know that?" asked Lord John.
- Откуда вы это знаете? - спросил лорд Джон.
"Because I have never been without that feeling that something malevolent was watching us.
- Меня не оставляло ощущение, что за нами следят чьи-то злобные глаза.
I mentioned it to you, Professor Challenger."
Помните, профессор Челленджер? Я говорил вам об этом.
"Our young friend certainly said something of the kind.
- Действительно, нечто подобное я слышал.
He is also the one among us who is endowed with that Celtic temperament which would make him sensitive to such impressions."
Наш юный друг обладает той впечатлительностью, которая характерна для представителей кельтской расы.
"The whole theory of telepathy--" began Summerlee, filling his pipe.
- Теория телепатии... - начал было Саммерли, набивая трубку.
"Is too vast to be now discussed," said Challenger, with decision.
- Это чересчур сложная проблема, не будем ее обсуждать сейчас, - решительно прервал его Челленджер.
"Tell me, now," he added, with the air of a bishop addressing a Sunday-school, "did you happen to observe whether the creature could cross its thumb over its palm?"
- Скажите лучше вот что, - обратился он ко мне с величественным видом, словно епископ, экзаменующий ученика воскресной школы, - вы не заметили, может это существо прижать большой палец к ладони?
"No, indeed."
- Вот уж чего не заметил, того не заметил.
"Had it a tail?"
- Хвост у него есть?
"No."
- Нет.
"Was the foot prehensile?"
- Задние конечности хватательные?
"I do not think it could have made off so fast among the branches if it could not get a grip with its feet."
- По всей вероятности, иначе он не смог бы так быстро скакать с ветки на ветку.
"In South America there are, if my memory serves me-you will check the observation, Professor Summerlee-some thirty-six species of monkeys, but the anthropoid ape is unknown.
- Если память мне не изменяет, в Южной Америке насчитывается до тридцати шести видов обезьян... профессор Саммерли, прошу вас воздержаться от замечаний... Но человекообразных среди них нет.
It is clear, however, that he exists in this country, and that he is not the hairy, gorilla-like variety, which is never seen out of Africa or the East." (I was inclined to interpolate, as I looked at him, that I had seen his first cousin in Kensington.) "This is a whiskered and colorless type, the latter characteristic pointing to the fact that he spends his days in arboreal seclusion.
Теперь не подлежит сомнению, что здесь они водятся, но это какая-то другая разновидность, а не те волосатые гориллоподобные обезьяны, которые встречаются только в Африке и на Востоке. (У меня чуть было не сорвалось с языка, что двоюродного братца этих гориллоподобных я видел и в Кенсингтоне.) Для здешней разновидности характерны наличие растительности на лице и белый цвет кожи, последнее же объясняется тем, что эти обезьяны живут на деревьях, среди густой листвы.
The question which we have to face is whether he approaches more closely to the ape or the man.
Перед нами стоит вопрос: к кому же больше приближается здешняя разновидность - к обезьяне или к человеку?
In the latter case, he may well approximate to what the vulgar have called the 'missing link.'
В последнем случае она, видимо, представляет собой то, что зовется в просторечии .недостающим звеном..
The solution of this problem is our immediate duty."
Наш долг - немедленно приступить к разрешению этой проблемы...
"It is nothing of the sort," said Summerlee, abruptly.
- Возражаю! - резко оборвал его Саммерли.
"Now that, through the intelligence and activity of Mr. Malone" (I cannot help quoting the words), "we have got our chart, our one and only immediate duty is to get ourselves safe and sound out of this awful place."
- Теперь, когда у нас есть карта, а этим мы обязаны сообразительности и энергичному образу действий мистера Мелоуна (я вынужден привести его слова), наш единственный долг -принять все меры, чтобы немедленно же выбраться здравыми и невредимыми из этого ужасного места.
"The flesh-pots of civilization," groaned Challenger.
- Блага цивилизации не дают вам спать! -простонал Челленджер.
"The ink-pots of civilization, sir.
- Да, сэр! И самым большим благом цивилизации я считаю чернила, сэр!
It is our task to put on record what we have seen, and to leave the further exploration to others.
Мы должны отчитаться во всем, что видели здесь, а дальнейшим исследованием пусть занимаются другие.