Затерянный мир — страница 6 из 94

- Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса.We have it filed at the office. Would you care to come?"Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам."It's just what I want.- Это было бы очень кстати.I have to interview the fellow, and I need some lead up to him.Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ.It's really awfully good of you to give me a lift.Большое вам спасибо за помощь.I'll go with you now, if it is not too late."Если еще не поздно, то пойдемте.Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the articleПолчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье"Weissmann versus Darwin," with the sub heading,"Вейсман против Дарвина. с подзаголовком"Spirited Protest at Vienna."Бурные протесты в Вене.Lively Proceedings."Оживленные прения."My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues.Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег."Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye.Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение."
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain.Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял.
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate.- Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге.
"Well, it is a translation."- Да это и есть перевод!
"Then I'd better try my luck with the original."- Тогда я лучше обращусь к оригиналу.
"It is certainly rather deep for a layman."- Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело.
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn.- Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание!
Ah, yes, this one will do.Ага, вот эта, кажется, подойдет.
I seem in a vague way almost to understand it.Я даже почти понимаю ее.
I'll copy it out.Сейчас перепишем.
This shall be my link with the terrible Professor."Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором.
"Nothing else I can do?"- Больше от меня ничего не потребуется?
"Well, yes; I propose to write to him.- Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом.
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere."Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию.
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture."- Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель.
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you."- Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного.
"Well, that's my chair and desk.- Ну что ж, садитесь за мой стол.
You'll find paper there.Бумагу найдете вот здесь.
I'd like to censor it before it goes."И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру.
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished.Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие.
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork.Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу:
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said,- "Глубокоуважаемый профессор Челленджер!
"As a humble student of Nature, I have always taken the most profound interest in your speculations as to the differences between Darwin and Weissmann.Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом следил за теми предположениями, которые Вы высказывали по поводу противоречий между теориями Дарвина и Вейсмана.
I have recently had occasion to refresh my memory by re-reading--"Недавно мне представилась возможность освежить в памяти Ваше
"You infernal liar!" murmured Tarp Henry.- Бессовестный лгун! - пробормотал Тарп Генри.
-"by re-reading your masterly address at Vienna.- ..."Ваше блестящее выступление на Венском конгрессе.
That lucid and admirable statement seems to be the last word in the matter.Этот предельно четкий по изложенным в нем мыслям доклад следует считать последним словом науки в области естествознания.
There is one sentence in it, however-namely:Однако там есть одно место, а именно:
'I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.'"Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений..
Have you no desire, in view of later research, to modify this statement?Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения?
Do you not think that it is over-accentuated?Нет ли в ней некоторой натяжки?
With your permission, I would ask the favor of an interview, as I feel strongly upon the subject, and have certain suggestions which I could only elaborate in a personal conversation.Не откажите в любезности принять меня, так как мне крайне важно разрешить этот вопрос, а некоторые возникшие у меня мысли можно развить только в личной беседе.
With your consent, I trust to have the honor of calling at eleven o'clock the day after to-morrow (Wednesday) morning.С Вашего позволения, я буду иметь честь посетить Вас послезавтра (в среду) в одиннадцать часов утра.
"I remain, Sir, with assurances of profound respect, yours very truly, EDWARD D. MALONE."Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой, уважающий Вас Эдуард Д. Мелоун."
"How's that?" I asked, triumphantly.- Ну, как? - торжествующе спросил я.
"Well if your conscience can stand it--"- Что ж, если ваша совесть не протестует...
"It has never failed me yet."- Она меня никогда не подводила.
"But what do you mean to do?"- Но что вы собираетесь делать дальше?
"To get there.- Пойду к нему.
Once I am in his room I may see some opening.Мне бы только пробраться в его кабинет, а там я соображу, как надо действовать.
I may even go the length of open confession.Может быть, даже придется чистосердечно во всем покаяться.
If he is a sportsman he will be tickled."Если в нем есть спортивная жилка, я ему только угожу этим.
"Tickled, indeed!- Угодите?
He's much more likely to do the tickling.Берегитесь, как бы он в вас сам не угодил чем-нибудь тяжелым.
Chain mail, or an American football suit-that's what you'll want.Советую вам облачиться в кольчугу или в американский футбольный костюм.
Well, good-bye.Ну, всего хорошего.
I'll have the answer for you here on Wednesday morning-if he ever deigns to answer you.Ответ будет ждать вас здесь в среду утром, если только он соблаговолит ответить.
He is a violent, dangerous, cantankerous character, hated by everyone who comes across him, and the butt of the students, so far as they dare take a liberty with him.Это свирепый, опасный субъект, предмет всеобщей неприязни и посмешище для студентов, поскольку они не боятся дразнить его.
Perhaps it would be best for you if you never heard from the fellow at all."Для вас, пожалуй, было бы лучше, если б вы никогда и не слыхали о нем.
CHAPTER III "He is a Perfectly Impossible Person"