I have never yet encountered any problem, however, which my inventive brain was unable to solve, and I promise you that to-morrow I will turn my attention to the question of our descent." | Впрочем, Джорджу Эдуарду Челленджеру еще не приходилось сталкиваться с задачами, которые были бы не под силу его изобретательному уму, и он обещает вам завтра же заняться этим вопросом вплотную. |
And so the matter was allowed to rest. | На этом спор был закончен. |
But that evening, by the light of the fire and of a single candle, the first map of the lost world was elaborated. | А в тот же вечер при свете костра и единственной свечи мы вычертили по моему наброску первую карту Затерянного мира. |
Every detail which I had roughly noted from my watch-tower was drawn out in its relative place. | Детали, только намеченные мною с вершины дерева, были занесены на соответствующие места. |
Challenger's pencil hovered over the great blank which marked the lake. | Карандаш Челленджера задержался над большим белым пятном, изображавшим озеро. |
"What shall we call it?" he asked. | - Как же мы его назовем? - спросил он. |
"Why should you not take the chance of perpetuating your own name?" said Summerlee, with his usual touch of acidity. | - Почему бы вам не воспользоваться случаем увековечить свое имя? - с обычной язвительностью сказал Саммерли. |
"I trust, sir, that my name will have other and more personal claims upon posterity," said Challenger, severely. | - Я уверен, сэр, что у потомства найдутся более веские основания, чтобы запомнить Челленджера. И эти основания будут покоиться на его личных заслугах, - сурово ответил профессор. |
"Any ignoramus can hand down his worthless memory by imposing it upon a mountain or a river. | - Каждый невежда может навязать свое имя какой-нибудь реке или горной вершине. |
I need no such monument." | Мне таких монументов не нужно. |
Summerlee, with a twisted smile, was about to make some fresh assault when Lord John hastened to intervene. | Саммерли криво улыбнулся, готовясь к новому выпаду, но лорд Джон поспешил прервать спорщиков. |
"It's up to you, young fellah, to name the lake," said he. | - Милый юноша, окрестить озеро должны вы, -сказал он. |
"You saw it first, and, by George, if you choose to put | - Вы первый его увидели, и, если вам захочется проставить на карте .озеро Мелоун., перечить вам никто не будет. |
'Lake Malone' on it, no one has a better right." "By all means. | - Конечно, конечно! |
Let our young friend give it a name," said Challenger. | Пусть наш юный друг даст название озеру, -поддержал его Челленджер. |
"Then," said I, blushing, I dare say, as I said it, "let it be named Lake Gladys." | - В таком случае, - сказал я и сам почувствовал, что краснею, - пусть оно зовется озером Глэдис. |
"Don't you think the Central Lake would be more descriptive?" remarked Summerlee. | - А вам не кажется, что "Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли. |
"I should prefer Lake Gladys." | - Нет, пусть будет озеро Глэдис. |
Challenger looked at me sympathetically, and shook his great head in mock disapproval. | Челленджер бросил на меня сочувственный взгляд и с шутливой укоризной покачал головой. |
"Boys will be boys," said he. | - Ах, молодость, молодость! - сказал он. |
"Lake Gladys let it be." | - Ну что же, Глэдис так Глэдис! |
CHAPTER XII "It was Dreadful in the Forest" | Глава XII. КАК СТРАШНО БЫЛО В ЛЕСУ! |
I have said-or perhaps I have not said, for my memory plays me sad tricks these days-that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved, or at least greatly helped, the situation. | В предыдущем письме уже упоминалось... а может, и нет? - последнее время память играет со мной злые шутки, - что я был сам не свой от гордости, когда трое таких незаурядных людей, как мои спутники, с благодарностью пожали мне руку. По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение. |
As the youngster of the party, not merely in years, but in experience, character, knowledge, and all that goes to make a man, I had been overshadowed from the first. | Будучи самым младшим членом экспедиции и уступая моим товарищам во всем, что касалось опыта и твердости характера, я с первых же дней нашего путешествия оставался в тени. |
And now I was coming into my own. I warmed at the thought. | Но теперь настал и мой час. |
Alas! for the pride which goes before a fall! | Увы! Гордыня к добру не приводит. |
That little glow of self-satisfaction, that added measure of self-confidence, were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life, ending with a shock which turns my heart sick when I think of it. | Чувство самодовольства и новая для меня уверенность в своих силах привели к тому, что в ту же ночь мне пришлось выдержать такое испытание, о котором я до сих пор не могу вспомнить без ужаса. |
It came about in this way. | Вот как это случилось. |
I had been unduly excited by the adventure of the tree, and sleep seemed to be impossible. | Взбудораженный сверх всякой меры своим удачным подъемом на вершину дерева гингко, я никак не мог уснуть. |
Summerlee was on guard, sitting hunched over our small fire, a quaint, angular figure, his rifle across his knees and his pointed, goat-like beard wagging with each weary nod of his head. | В ту ночь первым дежурил Саммерли. В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура. Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала. |
Lord John lay silent, wrapped in the South American poncho which he wore, while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods. | Лорд Джон лежал, завернувшись в свое южноамериканское одеяло - пончо, и его совсем не было слышно. Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу. |
The full moon was shining brightly, and the air was crisply cold. | Полная луна светила ярко; ночной воздух так и пробирал холодком. |
What a night for a walk! | Какая ночь для прогулки! |
And then suddenly came the thought, "Why not?" | И вдруг меня осенило: а почему бы и в самом деле не прогуляться? |
Suppose I stole softly away, suppose I made my way down to the central lake, suppose I was back at breakfast with some record of the place-would I not in that case be thought an even more worthy associate? | Что, если я тихонько выйду из лагеря, найду дорогу к центральному озеру и утром вернусь с целым ворохом новостей? Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше! |
Then, if Summerlee carried the day and some means of escape were found, we should return to London with first-hand knowledge of the central mystery of the plateau, to which I alone, of all men, would have penetrated. | И если Саммерли заставит нас найти какой-нибудь способ выбраться отсюда, мы вернемся в Лондон с самыми точными сведениями о центральной части Страны Мепл-Уайта, где, кроме меня, не побывал никто. |
I thought of Gladys, with her | Я вспомнил Глэдис... |
"There are heroisms all round us." I seemed to hear her voice as she said it. | "Человек - сам творец своей славы., - прозвучало у меня в ушах. |
I thought also of McArdle. | Вспомнил и Мак-Ардла. |
What a three column article for the paper! | Какой материал для газеты - на целую полосу! |
What a foundation for a career! | Какая карьера ждет меня впереди! |
A correspondentship in the next great war might be within my reach. | Начнется война, и, может быть, меня пошлют корреспондентом на театр военных действий. |
I clutched at a gun-my pockets were full of cartridges-and, parting the thorn bushes at the gate of our zareba, quickly slipped out. | Я схватил первую попавшуюся винтовку -патроны были у меня в карманах - и, разобрав завал у входа в форт, проскользнул за его ограду. |
My last glance showed me the unconscious Summerlee, most futile of sentinels, still nodding away like a queer mechanical toy in front of the smouldering fire. | Оглянувшись напоследок, я увидел нашего горе-часового Саммерли, который по-прежнему дремал у затухающего костра, мерно, словно китайский болванчик, покачивая головой. |
I had not gone a hundred yards before I deeply repented my rashness. |