Затерянный мир — страница 60 из 94

You all agreed as much before Mr. Malone got us the chart."Вы же сами с этим согласились до того, как мистер Мелоун показал нам свою карту."Well," said Challenger,- Хорошо, - сказал Челленджер."I admit that my mind will be more at ease when I am assured that the result of our expedition has been conveyed to our friends.- Мне тоже сразу полегчает, когда я буду окончательно уверен, что результаты экспедиции дойдут до сведения наших друзей.How we are to get down from this place I have not as yet an idea.Но пока что я понятия не имею, как нам отсюда выбраться.
I have never yet encountered any problem, however, which my inventive brain was unable to solve, and I promise you that to-morrow I will turn my attention to the question of our descent."Впрочем, Джорджу Эдуарду Челленджеру еще не приходилось сталкиваться с задачами, которые были бы не под силу его изобретательному уму, и он обещает вам завтра же заняться этим вопросом вплотную.
And so the matter was allowed to rest.На этом спор был закончен.
But that evening, by the light of the fire and of a single candle, the first map of the lost world was elaborated.А в тот же вечер при свете костра и единственной свечи мы вычертили по моему наброску первую карту Затерянного мира.
Every detail which I had roughly noted from my watch-tower was drawn out in its relative place.Детали, только намеченные мною с вершины дерева, были занесены на соответствующие места.
Challenger's pencil hovered over the great blank which marked the lake.Карандаш Челленджера задержался над большим белым пятном, изображавшим озеро.
"What shall we call it?" he asked.- Как же мы его назовем? - спросил он.
"Why should you not take the chance of perpetuating your own name?" said Summerlee, with his usual touch of acidity.- Почему бы вам не воспользоваться случаем увековечить свое имя? - с обычной язвительностью сказал Саммерли.
"I trust, sir, that my name will have other and more personal claims upon posterity," said Challenger, severely.- Я уверен, сэр, что у потомства найдутся более веские основания, чтобы запомнить Челленджера. И эти основания будут покоиться на его личных заслугах, - сурово ответил профессор.
"Any ignoramus can hand down his worthless memory by imposing it upon a mountain or a river.- Каждый невежда может навязать свое имя какой-нибудь реке или горной вершине.
I need no such monument."Мне таких монументов не нужно.
Summerlee, with a twisted smile, was about to make some fresh assault when Lord John hastened to intervene.Саммерли криво улыбнулся, готовясь к новому выпаду, но лорд Джон поспешил прервать спорщиков.
"It's up to you, young fellah, to name the lake," said he.- Милый юноша, окрестить озеро должны вы, -сказал он.
"You saw it first, and, by George, if you choose to put- Вы первый его увидели, и, если вам захочется проставить на карте .озеро Мелоун., перечить вам никто не будет.
'Lake Malone' on it, no one has a better right." "By all means.- Конечно, конечно!
Let our young friend give it a name," said Challenger.Пусть наш юный друг даст название озеру, -поддержал его Челленджер.
"Then," said I, blushing, I dare say, as I said it, "let it be named Lake Gladys."- В таком случае, - сказал я и сам почувствовал, что краснею, - пусть оно зовется озером Глэдис.
"Don't you think the Central Lake would be more descriptive?" remarked Summerlee.- А вам не кажется, что "Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли.
"I should prefer Lake Gladys."- Нет, пусть будет озеро Глэдис.
Challenger looked at me sympathetically, and shook his great head in mock disapproval.Челленджер бросил на меня сочувственный взгляд и с шутливой укоризной покачал головой.
"Boys will be boys," said he.- Ах, молодость, молодость! - сказал он.
"Lake Gladys let it be."- Ну что же, Глэдис так Глэдис!
CHAPTER XII "It was Dreadful in the Forest"Глава XII. КАК СТРАШНО БЫЛО В ЛЕСУ!
I have said-or perhaps I have not said, for my memory plays me sad tricks these days-that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved, or at least greatly helped, the situation.В предыдущем письме уже упоминалось... а может, и нет? - последнее время память играет со мной злые шутки, - что я был сам не свой от гордости, когда трое таких незаурядных людей, как мои спутники, с благодарностью пожали мне руку. По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение.
As the youngster of the party, not merely in years, but in experience, character, knowledge, and all that goes to make a man, I had been overshadowed from the first.Будучи самым младшим членом экспедиции и уступая моим товарищам во всем, что касалось опыта и твердости характера, я с первых же дней нашего путешествия оставался в тени.
And now I was coming into my own. I warmed at the thought.Но теперь настал и мой час.
Alas! for the pride which goes before a fall!Увы! Гордыня к добру не приводит.
That little glow of self-satisfaction, that added measure of self-confidence, were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life, ending with a shock which turns my heart sick when I think of it.Чувство самодовольства и новая для меня уверенность в своих силах привели к тому, что в ту же ночь мне пришлось выдержать такое испытание, о котором я до сих пор не могу вспомнить без ужаса.
It came about in this way.Вот как это случилось.
I had been unduly excited by the adventure of the tree, and sleep seemed to be impossible.Взбудораженный сверх всякой меры своим удачным подъемом на вершину дерева гингко, я никак не мог уснуть.
Summerlee was on guard, sitting hunched over our small fire, a quaint, angular figure, his rifle across his knees and his pointed, goat-like beard wagging with each weary nod of his head.В ту ночь первым дежурил Саммерли. В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура. Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала.
Lord John lay silent, wrapped in the South American poncho which he wore, while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods.Лорд Джон лежал, завернувшись в свое южноамериканское одеяло - пончо, и его совсем не было слышно. Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу.
The full moon was shining brightly, and the air was crisply cold.Полная луна светила ярко; ночной воздух так и пробирал холодком.
What a night for a walk!Какая ночь для прогулки!
And then suddenly came the thought, "Why not?"И вдруг меня осенило: а почему бы и в самом деле не прогуляться?
Suppose I stole softly away, suppose I made my way down to the central lake, suppose I was back at breakfast with some record of the place-would I not in that case be thought an even more worthy associate?Что, если я тихонько выйду из лагеря, найду дорогу к центральному озеру и утром вернусь с целым ворохом новостей? Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше!
Then, if Summerlee carried the day and some means of escape were found, we should return to London with first-hand knowledge of the central mystery of the plateau, to which I alone, of all men, would have penetrated.И если Саммерли заставит нас найти какой-нибудь способ выбраться отсюда, мы вернемся в Лондон с самыми точными сведениями о центральной части Страны Мепл-Уайта, где, кроме меня, не побывал никто.
I thought of Gladys, with herЯ вспомнил Глэдис...
"There are heroisms all round us." I seemed to hear her voice as she said it."Человек - сам творец своей славы., - прозвучало у меня в ушах.
I thought also of McArdle.Вспомнил и Мак-Ардла.
What a three column article for the paper!Какой материал для газеты - на целую полосу!
What a foundation for a career!Какая карьера ждет меня впереди!
A correspondentship in the next great war might be within my reach.Начнется война, и, может быть, меня пошлют корреспондентом на театр военных действий.
I clutched at a gun-my pockets were full of cartridges-and, parting the thorn bushes at the gate of our zareba, quickly slipped out.Я схватил первую попавшуюся винтовку -патроны были у меня в карманах - и, разобрав завал у входа в форт, проскользнул за его ограду.
My last glance showed me the unconscious Summerlee, most futile of sentinels, still nodding away like a queer mechanical toy in front of the smouldering fire.Оглянувшись напоследок, я увидел нашего горе-часового Саммерли, который по-прежнему дремал у затухающего костра, мерно, словно китайский болванчик, покачивая головой.
I had not gone a hundred yards before I deeply repented my rashness.