The trees grew so thickly and their foliage spread so widely that I could see nothing of the moon-light save that here and there the high branches made a tangled filigree against the starry sky. | Деревья стояли такой плотной стеной, листва у них была такая густая, что лунный свет почти не проникал сюда, и лишь самые верхние ветки филигранным узором сквозили на фоне звездного неба. |
As the eyes became more used to the obscurity one learned that there were different degrees of darkness among the trees-that some were dimly visible, while between and among them there were coal-black shadowed patches, like the mouths of caves, from which I shrank in horror as I passed. | Привыкнув мало-помалу к темноте, глаза мои начали кое-что различать в ней. Некоторые деревья все же виднелись в этом мраке, другие совсем тонули в угольно-черных провалах, от которых я в ужасе шарахался, так как порой они казались мне входами в какие-то пещеры. |
I thought of the despairing yell of the tortured iguanodon-that dreadful cry which had echoed through the woods. | Я вспомнил отчаянный вопль обреченного на гибель игуанодона, разнесшийся по всему лесу. |
I thought, too, of the glimpse I had in the light of Lord John's torch of that bloated, warty, blood-slavering muzzle. | Вспомнил и бородавчатую окровавленную морду, мелькнувшую передо мной при свете факела лорда Джона. |
Even now I was on its hunting-ground. At any instant it might spring upon me from the shadows-this nameless and horrible monster. | Безымянное страшное чудовище охотится в этих самых местах. Оно может в любую минуту броситься на меня из лесной тьмы. |
I stopped, and, picking a cartridge from my pocket, I opened the breech of my gun. | Я остановился, вынул из кармана патрон и открыл затвор винтовки. |
As I touched the lever my heart leaped within me. | И вдруг сердце замерло у меня в груди. |
It was the shot-gun, not the rifle, which I had taken! | Это была не винтовка, а дробовик. |
Again the impulse to return swept over me. | И я снова подумал: "Уж не вернуться ли?." |
Here, surely, was a most excellent reason for my failure-one for which no one would think the less of me. | Повод вполне достаточный, никто не посмеет сомневаться в причинах моей неудачи. |
But again the foolish pride fought against that very word. | Но глупая гордость восставала даже против одного этого слова. |
I could not-must not-fail. | Нет, я не хотел, я не мог допустить, чтобы меня постигла неудача. |
After all, my rifle would probably have been as useless as a shot-gun against such dangers as I might meet. | Если уж на то пошло, так перед лицом тех опасностей, которые мне здесь, по всей вероятности, угрожают, винтовка окажется столь же бесполезным оружием, сколь и охотничье ружье. |
If I were to go back to camp to change my weapon I could hardly expect to enter and to leave again without being seen. | Возвращаться в лагерь и исправлять ошибку не имеет смысла - второй раз мне не удастся уйти оттуда незамеченным. |
In that case there would be explanations, and my attempt would no longer be all my own. | Придется объяснить свои намерения, и тогда инициатива уйдет у меня из рук. |
After a little hesitation, then, I screwed up my courage and continued upon my way, my useless gun under my arm. | После недолгих колебаний я все же собрался с духом и двинулся дальше, держа бесполезное ружье под мышкой. |
The darkness of the forest had been alarming, but even worse was the white, still flood of moonlight in the open glade of the iguanodons. | Лесная тьма пугала меня, но на прогалине игуанодонов, залитой ровным лунным светом, мне стало еще страшнее. |
Hid among the bushes, I looked out at it. | Я внимательно оглядел ее, спрятавшись в кустах. |
None of the great brutes were in sight. | Чудовищ не было видно. |
Perhaps the tragedy which had befallen one of them had driven them from their feeding-ground. | Трагедия, злополучным героем которой стал один из игуанодонов, вероятно, заставила остальных уйти с этого пастбища. |
In the misty, silvery night I could see no sign of any living thing. | Туманная серебристая ночь была безмолвна - ни шороха, ни звука. |
Taking courage, therefore, I slipped rapidly across it, and among the jungle on the farther side I picked up once again the brook which was my guide. | Набравшись храбрости, я быстро перебежал прогалину и по ту сторону опять вышел к ручью, служившему мне путеводной нитью. |
It was a cheery companion, gurgling and chuckling as it ran, like the dear old trout-stream in the West Country where I have fished at night in my boyhood. | Этот веселый спутник бежал, болтая и журча, как тот дорогой моему сердцу ручей в родной стороне, где я еще мальчиком ловил по ночам форель. |
So long as I followed it down I must come to the lake, and so long as I followed it back I must come to the camp. | Если идти вниз по течению, он выведет меня к озеру; если подыматься вверх, - вернешься обратно в лагерь. |
Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood, but I was always within earshot of its tinkle and splash. | Ручей то и дело терялся среди кустов, но его неумолчное журчание все время стояло у меня в ушах. |
As one descended the slope the woods became thinner, and bushes, with occasional high trees, took the place of the forest. | Чем ниже под уклон, тем больше и больше редел лес, постепенно уступая место зарослям кустарника, среди которых лишь кое-где поднимались высокие деревья. |
I could make good progress, therefore, and I could see without being seen. | Идти становилось легче, и теперь я мог смотреть по сторонам, оставаясь незамеченным. |
I passed close to the pterodactyl swamp, and as I did so, with a dry, crisp, leathery rattle of wings, one of these great creatures-it was twenty feet at least from tip to tip-rose up from somewhere near me and soared into the air. | Мой путь проходил мимо болота птеродактилей, и оттуда навстречу мне с сухим шелестом и свистом взмыл в воздух один из этих гигантов, размах крыльев которого был футов двадцать по меньшей мере. |
As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings, and it looked like a flying skeleton against the white, tropical radiance. | Вот его перепончатые крылья пронизало ослепительно-белым тропическим сиянием лунного диска, и словно скелет пролетел у меня над головой. |
I crouched low among the bushes, for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears. | Я кинулся в кусты, зная по опыту, что достаточно этому чудовищу подать голос, и на меня тучей налетят его омерзительные собратья. |
It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey. | И только после того, как птеродактиль опустился в чащу кустов, я осторожно двинулся дальше. |
The night had been exceedingly still, but as I advanced I became conscious of a low, rumbling sound, a continuous murmur, somewhere in front of me. This grew louder as I proceeded, until at last it was clearly quite close to me. | Ночь была на редкость тихая, но вот тишину нарушил глухой, ровный рокот, с каждым моим шагом становившийся все громче и громче. |
When I stood still the sound was constant, so that it seemed to come from some stationary cause. It was like a boiling kettle or the bubbling of some great pot. Soon I came upon the source of it, for in the center of a small clearing I found a lake-or a pool, rather, for it was not larger than the basin of the Trafalgar Square fountain-of some black, pitch-like stuff, the surface of which rose and fell in great blisters of bursting gas. | Наконец я остановился совсем рядом с источником, из которого исходил этот звук, напоминавший клокотание кипятка в котле, и понял, в чем тут дело. Посередине небольшой лужайки виднелось озеро, вернее, большая лужа, ибо в диаметре она была не больше водоема на Трафальгар-сквер. Ее черная, как деготь, поверхность непрестанно вздувалась пузырями, которые лопались, выделяя газ. |