Затерянный мир — страница 61 из 94

После первых же ста ярдов мне стало ясно, сколько безрассудства в моем поступке.I may have said somewhere in this chronicle that I am too imaginative to be a really courageous man, but that I have an overpowering fear of seeming afraid.Я, кажется, уже упоминал на страницах этой хроники, что пылкость воображения мешает мне стать по-настоящему смелым человеком, упоминал и о том, что больше всего на свете боюсь прослыть трусом.This was the power which now carried me onwards.Вот эта боязнь и толкала меня вперед.I simply could not slink back with nothing done.Я просто не мог бы вернуться в лагерь с пустыми руками.Even if my comrades should not have missed me, and should never know of my weakness, there would still remain some intolerable self-shame in my own soul.Если б товарищи и не хватились меня и не узнали бы о моем малодушии, все равно я не нашел бы себе места от жгучего стыда.And yet I shuddered at the position in which I found myself, and would have given all I possessed at that moment to have been honorably free of the whole business.А в то же время меня то и дело кидало в дрожь, и я готов был отдать все, лишь бы найти достойный выход из этого нелепого положения.It was dreadful in the forest.Как страшно было в лесу!
The trees grew so thickly and their foliage spread so widely that I could see nothing of the moon-light save that here and there the high branches made a tangled filigree against the starry sky.Деревья стояли такой плотной стеной, листва у них была такая густая, что лунный свет почти не проникал сюда, и лишь самые верхние ветки филигранным узором сквозили на фоне звездного неба.
As the eyes became more used to the obscurity one learned that there were different degrees of darkness among the trees-that some were dimly visible, while between and among them there were coal-black shadowed patches, like the mouths of caves, from which I shrank in horror as I passed.Привыкнув мало-помалу к темноте, глаза мои начали кое-что различать в ней. Некоторые деревья все же виднелись в этом мраке, другие совсем тонули в угольно-черных провалах, от которых я в ужасе шарахался, так как порой они казались мне входами в какие-то пещеры.
I thought of the despairing yell of the tortured iguanodon-that dreadful cry which had echoed through the woods.Я вспомнил отчаянный вопль обреченного на гибель игуанодона, разнесшийся по всему лесу.
I thought, too, of the glimpse I had in the light of Lord John's torch of that bloated, warty, blood-slavering muzzle.Вспомнил и бородавчатую окровавленную морду, мелькнувшую передо мной при свете факела лорда Джона.
Even now I was on its hunting-ground. At any instant it might spring upon me from the shadows-this nameless and horrible monster.Безымянное страшное чудовище охотится в этих самых местах. Оно может в любую минуту броситься на меня из лесной тьмы.
I stopped, and, picking a cartridge from my pocket, I opened the breech of my gun.Я остановился, вынул из кармана патрон и открыл затвор винтовки.
As I touched the lever my heart leaped within me.И вдруг сердце замерло у меня в груди.
It was the shot-gun, not the rifle, which I had taken!Это была не винтовка, а дробовик.
Again the impulse to return swept over me.И я снова подумал: "Уж не вернуться ли?."
Here, surely, was a most excellent reason for my failure-one for which no one would think the less of me.Повод вполне достаточный, никто не посмеет сомневаться в причинах моей неудачи.
But again the foolish pride fought against that very word.Но глупая гордость восставала даже против одного этого слова.
I could not-must not-fail.Нет, я не хотел, я не мог допустить, чтобы меня постигла неудача.
After all, my rifle would probably have been as useless as a shot-gun against such dangers as I might meet.Если уж на то пошло, так перед лицом тех опасностей, которые мне здесь, по всей вероятности, угрожают, винтовка окажется столь же бесполезным оружием, сколь и охотничье ружье.
If I were to go back to camp to change my weapon I could hardly expect to enter and to leave again without being seen.Возвращаться в лагерь и исправлять ошибку не имеет смысла - второй раз мне не удастся уйти оттуда незамеченным.
In that case there would be explanations, and my attempt would no longer be all my own.Придется объяснить свои намерения, и тогда инициатива уйдет у меня из рук.
After a little hesitation, then, I screwed up my courage and continued upon my way, my useless gun under my arm.После недолгих колебаний я все же собрался с духом и двинулся дальше, держа бесполезное ружье под мышкой.
The darkness of the forest had been alarming, but even worse was the white, still flood of moonlight in the open glade of the iguanodons.Лесная тьма пугала меня, но на прогалине игуанодонов, залитой ровным лунным светом, мне стало еще страшнее.
Hid among the bushes, I looked out at it.Я внимательно оглядел ее, спрятавшись в кустах.
None of the great brutes were in sight.Чудовищ не было видно.
Perhaps the tragedy which had befallen one of them had driven them from their feeding-ground.Трагедия, злополучным героем которой стал один из игуанодонов, вероятно, заставила остальных уйти с этого пастбища.
In the misty, silvery night I could see no sign of any living thing.Туманная серебристая ночь была безмолвна - ни шороха, ни звука.
Taking courage, therefore, I slipped rapidly across it, and among the jungle on the farther side I picked up once again the brook which was my guide.Набравшись храбрости, я быстро перебежал прогалину и по ту сторону опять вышел к ручью, служившему мне путеводной нитью.
It was a cheery companion, gurgling and chuckling as it ran, like the dear old trout-stream in the West Country where I have fished at night in my boyhood.Этот веселый спутник бежал, болтая и журча, как тот дорогой моему сердцу ручей в родной стороне, где я еще мальчиком ловил по ночам форель.
So long as I followed it down I must come to the lake, and so long as I followed it back I must come to the camp.Если идти вниз по течению, он выведет меня к озеру; если подыматься вверх, - вернешься обратно в лагерь.
Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood, but I was always within earshot of its tinkle and splash.Ручей то и дело терялся среди кустов, но его неумолчное журчание все время стояло у меня в ушах.
As one descended the slope the woods became thinner, and bushes, with occasional high trees, took the place of the forest.Чем ниже под уклон, тем больше и больше редел лес, постепенно уступая место зарослям кустарника, среди которых лишь кое-где поднимались высокие деревья.
I could make good progress, therefore, and I could see without being seen.Идти становилось легче, и теперь я мог смотреть по сторонам, оставаясь незамеченным.
I passed close to the pterodactyl swamp, and as I did so, with a dry, crisp, leathery rattle of wings, one of these great creatures-it was twenty feet at least from tip to tip-rose up from somewhere near me and soared into the air.Мой путь проходил мимо болота птеродактилей, и оттуда навстречу мне с сухим шелестом и свистом взмыл в воздух один из этих гигантов, размах крыльев которого был футов двадцать по меньшей мере.
As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings, and it looked like a flying skeleton against the white, tropical radiance.Вот его перепончатые крылья пронизало ослепительно-белым тропическим сиянием лунного диска, и словно скелет пролетел у меня над головой.
I crouched low among the bushes, for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears.Я кинулся в кусты, зная по опыту, что достаточно этому чудовищу подать голос, и на меня тучей налетят его омерзительные собратья.
It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey.И только после того, как птеродактиль опустился в чащу кустов, я осторожно двинулся дальше.
The night had been exceedingly still, but as I advanced I became conscious of a low, rumbling sound, a continuous murmur, somewhere in front of me. This grew louder as I proceeded, until at last it was clearly quite close to me.Ночь была на редкость тихая, но вот тишину нарушил глухой, ровный рокот, с каждым моим шагом становившийся все громче и громче.
When I stood still the sound was constant, so that it seemed to come from some stationary cause. It was like a boiling kettle or the bubbling of some great pot. Soon I came upon the source of it, for in the center of a small clearing I found a lake-or a pool, rather, for it was not larger than the basin of the Trafalgar Square fountain-of some black, pitch-like stuff, the surface of which rose and fell in great blisters of bursting gas.Наконец я остановился совсем рядом с источником, из которого исходил этот звук, напоминавший клокотание кипятка в котле, и понял, в чем тут дело. Посередине небольшой лужайки виднелось озеро, вернее, большая лужа, ибо в диаметре она была не больше водоема на Трафальгар-сквер. Ее черная, как деготь, поверхность непрестанно вздувалась пузырями, которые лопались, выделяя газ.