There was a broad pathway with many tracks upon it at the spot which I had found, so that it was clearly one of the drinking-places of the animals. | В этом месте к берегу вела широкая, испещренная множеством следов тропинка -очевидно, звери приходили сюда на водопой. |
Close to the water's edge there was a huge isolated block of lava. | У самой воды огромной глыбой поднималась застывшая лава. |
Up this I climbed, and, lying on the top, I had an excellent view in every direction. | Я взобрался на нее, лег и осмотрелся по сторонам. |
The first thing which I saw filled me with amazement. | Первое, что предстало моему взору, поразило меня своей неожиданностью. |
When I described the view from the summit of the great tree, I said that on the farther cliff I could see a number of dark spots, which appeared to be the mouths of caves. | Описывая вид, открывавшийся с вершины дерева гингко, я упоминал о темных пятнах на скалистой гряде, которые можно было принять за входы в пещеры. |
Now, as I looked up at the same cliffs, I saw discs of light in every direction, ruddy, clearly-defined patches, like the port-holes of a liner in the darkness. | Взглянув теперь в ту сторону, я увидел множество круглых отверстий, светящихся ярким, красноватым огнем, словно иллюминаторы океанского парохода в ночной темноте. |
For a moment I thought it was the lava-glow from some volcanic action; but this could not be so. | Сначала я подумал, что это отблеск лавы, бурлящей в непотухшем вулкане, но тут же отказался от такого предположения. |
Any volcanic action would surely be down in the hollow and not high among the rocks. | Лава бурлила бы где-нибудь внизу, а не высоко среди скал. |
What, then, was the alternative? | Тогда что же это значит? |
It was wonderful, and yet it must surely be. These ruddy spots must be the reflection of fires within the caves-fires which could only be lit by the hand of man. | Невероятно, но, по-видимому, другого объяснения не подыщешь: эти красноватые пятна не что иное, как отблески костров, горящих в пещерах, костров, разжечь которые могла только человеческая рука. |
There were human beings, then, upon the plateau. | Следовательно, на плато есть люди. |
How gloriously my expedition was justified! | Какие блестящие результаты дала моя ночная прогулка! |
Here was news indeed for us to bear back with us to London! | Уж с такими известиями нам не стыдно будет вернуться в Лондон. |
For a long time I lay and watched these red, quivering blotches of light. | Я долго смотрел на эти красные мерцающие отблески. |
I suppose they were ten miles off from me, yet even at that distance one could observe how, from time to time, they twinkled or were obscured as someone passed before them. | Меня отделяло от них не меньше десяти миль, но даже на таком расстоянии можно было разглядеть, как они то затухали, то вспыхивали ярче, то совсем исчезали у меня из глаз, когда их заслоняли чьи-то тени. |
What would I not have given to be able to crawl up to them, to peep in, and to take back some word to my comrades as to the appearance and character of the race who lived in so strange a place! | Чего бы я только не дал, чтобы подобраться к этим пещерам, заглянуть в них и потом поведать моим спутникам о внешнем облике и образе жизни человеческой расы, населяющей этот таинственный уголок земного шара! |