Flinging away my useless gun, I set myself to do such a half-mile as I have never done before or since. | И, отшвырнув в сторону бесполезное ружье, я показал такой класс спринта, какой не показывал ни до, ни после этой ночи. |
My limbs ached, my chest heaved, I felt that my throat would burst for want of air, and yet with that horror behind me I ran and I ran and ran. | Ноги мои подкашивались, грудь разрывалась, дыхание спирало в горле, но я все бежал и бежал вперед, подгоняемый ужасом. |
At last I paused, hardly able to move. | Наконец, когда сил уже больше не стало, я остановился. |
For a moment I thought that I had thrown him off. The path lay still behind me. | На секунду мне показалось, что преследование кончилось - на тропинке никого не было. |
And then suddenly, with a crashing and a rending, a thudding of giant feet and a panting of monster lungs the beast was upon me once more. | И вдруг снова треск сучьев, топот исполинских лап, свистящее дыхание могучих легких... Зверь настигал меня. |
He was at my very heels. | Он уже совсем близко! |
I was lost. | Спасения нет! |
Madman that I was to linger so long before I fled! | Безумец! Зачем я так долго раздумывал, прежде чем обратиться в бегство? |
Up to then he had hunted by scent, and his movement was slow. | Сначала динозавр полагался только на свой нюх, а это замедляло погоню. |
But he had actually seen me as I started to run. From then onwards he had hunted by sight, for the path showed him where I had gone. | Но как только я побежал, он заметил меня и с той минуты уже не терял из виду. |
Now, as he came round the curve, he was springing in great bounds. | Еще несколько прыжков - и чудовище показалось из-за поворота тропинки. |
The moonlight shone upon his huge projecting eyes, the row of enormous teeth in his open mouth, and the gleaming fringe of claws upon his short, powerful forearms. | В ярком свете луны блеснули огромные выпученные глаза, пасть с двумя рядами страшных зубов и острые когти на коротких передних лапах. |
With a scream of terror I turned and rushed wildly down the path. | Я дико вскрикнул и опрометью бросился вперед. |
Behind me the thick, gasping breathing of the creature sounded louder and louder. | Прерывистое, хриплое дыхание слышалось все ближе и ближе. |
His heavy footfall was beside me. | Тяжелый топот настигал меня. |
Every instant I expected to feel his grip upon my back. | Еще секунда - и динозавр вцепится мне в спину. |
And then suddenly there came a crash-I was falling through space, and everything beyond was darkness and rest. | И вдруг - оглушительный треск, я лечу в бездну, а дальше тьма и пустота забвения... |
As I emerged from my unconsciousness-which could not, I think, have lasted more than a few minutes-I was aware of a most dreadful and penetrating smell. | Когда я очнулся от обморока - думаю, что на это потребовалось всего несколько минут, - мне ударило в нос ужасающее, совершенно невыносимое зловоние. |
Putting out my hand in the darkness I came upon something which felt like a huge lump of meat, while my other hand closed upon a large bone. | Я пошарил в темноте и одной рукой нащупал что-то вроде огромного куска мяса, другой -тяжелую кость. |
Up above me there was a circle of starlit sky, which showed me that I was lying at the bottom of a deep pit. | Высоко вверху в правильном овале светили звезды. |
Slowly I staggered to my feet and felt myself all over. | Следовательно, я лежал на дне какой-то глубокой ямы. |
I was stiff and sore from head to foot, but there was no limb which would not move, no joint which would not bend. | Все тело у меня ныло, но кости были целы, никаких повреждений не обнаруживалось. |
As the circumstances of my fall came back into my confused brain, I looked up in terror, expecting to see that dreadful head silhouetted against the paling sky. | Когда в моем затуманенном мозгу всплыли обстоятельства, предшествовавшие этому падению в яму, я с ужасом взглянул вверх в полной уверенности, что темная голова динозавра вот-вот появится на фоне бледнеющего неба. |
There was no sign of the monster, however, nor could I hear any sound from above. | Но все было тихо, спокойно. |
I began to walk slowly round, therefore, feeling in every direction to find out what this strange place could be into which I had been so opportunely precipitated. | Тогда я медленно, ощупью обошел дно ямы, стараясь понять, куда же меня вверг счастливый случай. |
It was, as I have said, a pit, with sharply-sloping walls and a level bottom about twenty feet across. | Яма была глубокая, с отвесными краями и ровным дном, футов двадцати в поперечнике. |
This bottom was littered with great gobbets of flesh, most of which was in the last state of putridity. The atmosphere was poisonous and horrible. | На дне валялись совершенно разложившиеся куски мяса, от которых шел удушающий смрад. |
After tripping and stumbling over these lumps of decay, I came suddenly against something hard, and I found that an upright post was firmly fixed in the center of the hollow. | Ступая по этой падали и то и дело спотыкаясь о нее, я вдруг наткнулся на что-то твердое - это был деревянный кол, вбитый в самой середине ямы. |
It was so high that I could not reach the top of it with my hand, and it appeared to be covered with grease. | Я ощупал его, моя рука скользнула по чему-то липкому, но до верхушки кола так и не дотянулась. |
Suddenly I remembered that I had a tin box of wax-vestas in my pocket. Striking one of them, I was able at last to form some opinion of this place into which I had fallen. | Вдруг я вспомнил, что у меня в кармане есть восковые спички, и, чиркнув одну, сразу понял назначение этой ямы. |
There could be no question as to its nature. It was a trap-made by the hand of man. | Сомневаться не приходилось: это была западня, вырытая руками человека. |
The post in the center, some nine feet long, was sharpened at the upper end, and was black with the stale blood of the creatures who had been impaled upon it. | Вбитый посредине заостренный кол высотою футов в девять весь почернел от крови животных, которые напарывались на него. |
The remains scattered about were fragments of the victims, which had been cut away in order to clear the stake for the next who might blunder in. | Валявшиеся на дне куски гнилого мяса были, по-видимому, срезаны с кола, чтобы очистить место для следующих жертв. |
I remembered that Challenger had declared that man could not exist upon the plateau, since with his feeble weapons he could not hold his own against the monsters who roamed over it. | Я вспомнил Челленджера, утверждавшего, что человек с его слабыми средствами защиты не может существовать на плато, населенном такими чудовищами. |
But now it was clear enough how it could be done. | Но теперь способы его борьбы с ними стали ясны мне. |
In their narrow-mouthed caves the natives, whoever they might be, had refuges into which the huge saurians could not penetrate, while with their developed brains they were capable of setting such traps, covered with branches, across the paths which marked the run of the animals as would destroy them in spite of all their strength and activity. |