It was quite dark when I at last turned back to our stricken camp, and my last vision as I went was the red gleam of Zambo's fire, the one point of light in the wide world below, as was his faithful presence in my own shadowed soul. | Было уже совсем темно, когда я побрел к нашему разгромленному лагерю, бросив напоследок еще один взгляд на костер Самбо - на этот единственный луч света, доходивший до меня из огромного мира и так же ласкавший мой взгляд, как присутствие верного негра ласкало мою омраченную душу. |
And yet I felt happier than I had done since this crushing blow had fallen upon me, for it was good to think that the world should know what we had done, so that at the worst our names should not perish with our bodies, but should go down to posterity associated with the result of our labors. | Но теперь, впервые после постигшей меня беды, я немного приободрился, утешая себя мыслью, что мир узнает о наших делах и сохранит в памяти наши имена, связав их навеки с теми открытиями, которые, быть может, достанутся нам ценой жизни. |
It was an awesome thing to sleep in that ill-fated camp; and yet it was even more unnerving to do so in the jungle. | Мне было страшно устраиваться на ночь в этом злополучном лагере, а джунгли пугали меня еще больше. |
One or the other it must be. | Однако приходилось выбирать между тем и другим. |
Prudence, on the one hand, warned me that I should remain on guard, but exhausted Nature, on the other, declared that I should do nothing of the kind. | Благоразумие требовало, чтобы я был настороже, но истомленному телу трудно было бороться с дремотой. |
I climbed up on to a limb of the great gingko tree, but there was no secure perch on its rounded surface, and I should certainly have fallen off and broken my neck the moment I began to doze. | Забравшись на дерево гингко, я тщетно искал такого местечка на его нижних ветвях, где можно было бы уснуть, не рискуя сломать себе шею при неминуемом падении. |
I got down, therefore, and pondered over what I should do. | Пришлось слезть и решать, как быть дальше. |
Finally, I closed the door of the zareba, lit three separate fires in a triangle, and having eaten a hearty supper dropped off into a profound sleep, from which I had a strange and most welcome awakening. | После долгих раздумий я завалил кустами вход в лагерь, разжег три костра, расположив их треугольником, сытно поужинал и уснул крепким сном, который был прерван на рассвете самым неожидаяным и самым приятным образом. |
In the early morning, just as day was breaking, a hand was laid upon my arm, and starting up, with all my nerves in a tingle and my hand feeling for a rifle, I gave a cry of joy as in the cold gray light I saw Lord John Roxton kneeling beside me. | Ранним утром чья-то рука легла мне на плечо. Я вскочил, весь дрожа, схватился за винтовку и вдруг радостно вскрикнул, узнав лорда Джона, склонившегося ко мне в сером рассветном сумраке. |
It was he-and yet it was not he. | Да, это был он, но какая перемена произошла в нем! |
I had left him calm in his bearing, correct in his person, prim in his dress. | Последний раз я видел лорда Джона спокойным, сдержанным, в чистом белом костюме. |
Now he was pale and wild-eyed, gasping as he breathed like one who has run far and fast. | Сейчас он стоял передо мной бледный, глаза его дико блуждали по сторонам, грудь тяжело вздымалась, как после долгого и стремительного бега, голова была не покрыта, худое лицо исцарапано и все в крови, костюм порван в клочья. |
His gaunt face was scratched and bloody, his clothes were hanging in rags, and his hat was gone. I stared in amazement, but he gave me no chance for questions. He was grabbing at our stores all the time he spoke. | Я смотрел на него, пораженный этим зрелищем, но он не дал мне даже открыть рта и принялся подбирать раскиданные по поляне вещи, бросая мне короткие, отрывистые фразы: |
"Quick, young fellah! Quick!" he cried. | - Скорее, юноша, скорей! |
"Every moment counts. | Дорога каждая минута. |
Get the rifles, both of them. | Возьмите винтовки - обе. |
I have the other two. | Остальные у меня. |
Now, all the cartridges you can gather. | Как можно больше патронов. |
Fill up your pockets. | Набейте ими карманы. |
Now, some food. | Теперь - провизия. |
Half a dozen tins will do. | Шести банок хватит. |
That's all right! | Вот так. |
Don't wait to talk or think. | Ни о чем не спрашивайте, не рассуждайте. |
Get a move on, or we are done!" | Ну, бежим, не то будет поздно. |
Still half-awake, and unable to imagine what it all might mean, I found myself hurrying madly after him through the wood, a rifle under each arm and a pile of various stores in my hands. | Еще не проснувшись как следует, не соображая, что все это значит, я помчался по лесу за лордом Джоном с двумя винтовками под мышкой и с шестью консервными банками в руках. |
He dodged in and out through the thickest of the scrub until he came to a dense clump of brush-wood. | Он выбирал самые густые, с трудом проходимые заросли и, наконец, вывел меня к высоким кустам. |
Into this he rushed, regardless of thorns, and threw himself into the heart of it, pulling me down by his side. | Мы кинулись туда, не обращая внимания на колючки. Лорд Джон упал ничком на землю и потянул меня за собой. |
"There!" he panted. | - Ну вот! - еле выговорил он. |
"I think we are safe here. | - Теперь, кажется, мы в безопасности. |
They'll make for the camp as sure as fate. It will be their first idea. But this should puzzle 'em." | Они нагрянут на лагерь, это как пить дать, и просчитаются. |
"What is it all?" I asked, when I had got my breath. | - Что случилось? - спросил я, отдышавшись. |
"Where are the professors? | - Где оба профессора? |
And who is it that is after us?" | И кто на них охотится? |
"The ape-men," he cried. | - Человекообезьяны! - громким шепотом сказал лорд Джон. |
"My God, what brutes! | - Господи боже, что это за чудовища! |
Don't raise your voice, for they have long ears-sharp eyes, too, but no power of scent, so far as I could judge, so I don't think they can sniff us out. | Г оворите тише. У них тонкий слух, зрение тоже, зато обоняние никуда не годится, насколько я мог заметить. По следам они до нас не доберутся. |
Where have you been, young fellah? | Где вы пропадали, юноша? |
You were well out of it." | Вам повезло, благодарите свою судьбу, что не попали в эту переделку. |
In a few sentences I whispered what I had done. | Я шепотом поведал ему о своих приключениях. |
"Pretty bad," said he, when he had heard of the dinosaur and the pit. | - Да, плохи наши дела! - сказал лорд Джон, услыхав о динозавре и западне. |
"It isn't quite the place for a rest cure. | - Здесь вам не курорт. |
What? But I had no idea what its possibilities were until those devils got hold of us. | Но все же полное представление о прелестях здешних мест я получил в ту минуту, когда на нас напали эти дьяволы. |
The man-eatin' Papuans had me once, but they are Chesterfields compared to this crowd." | Мне однажды пришлось побывать в лапах у людоедов-папуасов, но они конфетки по сравнению с этими монстрами. |
"How did it happen?" I asked. | - Расскажите, как все было, - попросил я. |
"It was in the early mornin'. | - Это случилось на рассвете. |
Our learned friends were just stirrin'. Hadn't even begun to argue yet. | Наши ученые друзья только продрали глаза и даже не успели сцепиться. |
Suddenly it rained apes. | И вдруг откуда ни возьмись - обезьяны. |
They came down as thick as apples out of a tree. | Просто посыпались на нас, как яблоки с яблони. |
They had been assemblin' in the dark, I suppose, until that great tree over our heads was heavy with them. | Они, наверно, еще затемно облепили высокое дерево, на которое вы лазали. |
I shot one of them through the belly, but before we knew where we were they had us spread-eagled on our backs. |