Затерянный мир — страница 68 из 94

Одной я тут же всадил пулю в брюхо, однако тем дело и кончилось - нас мигом уложили на обе лопатки.I call them apes, but they carried sticks and stones in their hands and jabbered talk to each other, and ended up by tyin' our hands with creepers, so they are ahead of any beast that I have seen in my wanderin's.Я называю этих дьяволов обезьянами, но они размахивали палками, швыряли в нас камнями, тараторили между собой на своем языке и в довершение всего связали нам руки лианами.Ape-men-that's what they are-Missin' Links, and I wish they had stayed missin'.Это человекообезьяны, и по развитию они стоят выше всех зверей, которых мне приходилось встречать во время своих странствований, а я, слава богу, много шатался по белу свету. Как говорится, .недостающее звено.. Ну, недостает, и черт с ним, обошлись бы и без него! А дальше дело было так.They carried off their wounded comrade-he was bleedin' like a pig-and then they sat around us, and if ever I saw frozen murder it was in their faces.Они подхватили своего раненого сородича, из которого кровь хлестала, как из прирезанной свиньи, и унесли его куда-то, а потом уселись около нас кружком. Морды свирепые, того и гляди растерзают.They were big fellows, as big as a man and a deal stronger.Ростом они, пожалуй, с человека, но немного шире, коренастее.Curious glassy gray eyes they have, under red tufts, and they just sat and gloated and gloated.Сидят и смотрят, смотрят на нас... Брови рыжие, нависшие, глаза какие-то странные, будто из мутного стекла.
Challenger is no chicken, but even he was cowed.Уж на что Челленджер не трус, а ему тоже стало не по себе.
He managed to struggle to his feet, and yelled out at them to have done with it and get it over.Как вскочит да как закричит: "Приканчивайте нас, нечего тянуть!.
I think he had gone a bit off his head at the suddenness of it, for he raged and cursed at them like a lunatic.У него, верно, от всего этого в голове помутилось - уж очень он буйствовал.
If they had been a row of his favorite Pressmen he could not have slanged them worse."Пожалуй, будь на месте обезьян его заклятые враги репортеры, им и то меньше бы досталось.
"Well, what did they do?"- Ну, а обезьяны что?
I was enthralled by the strange story which my companion was whispering into my ear, while all the time his keen eyes were shooting in every direction and his hand grasping his cocked rifle.Я с жадностью вслушивался в шепот лорда Джона, который рассказывал мне об этих поразительных происшествиях, а сам внимательно поглядывал по сторонам, не отнимая руки от винтовки со взведенным курком.
"I thought it was the end of us, but instead of that it started them on a new line.- Я уже думал: ну, конец нам! Но ничуть не бывало.
They all jabbered and chattered together.Обезьяны затараторили, закричали.
Then one of them stood out beside Challenger.Потом одна подошла к Челленджеру и стала рядом с ним.
You'll smile, young fellah, but 'pon my word they might have been kinsmen.Вы сейчас рассмеетесь, юноша, но до чего же они были похожи - как близкие родственники!
I couldn't have believed it if I hadn't seen it with my own eyes.Я бы сам не поверил, да глаза не лгут.
This old ape-man-he was their chief-was a sort of red Challenger, with every one of our friend's beauty points, only just a trifle more so.Эта старая человекообезьяна, по-видимому, вожак племени, оказалась точной копией Челленджера, только что масть другая - рыжая.
He had the short body, the big shoulders, the round chest, no neck, a great ruddy frill of a beard, the tufted eyebrows, the 'What do you want, damn you!' look about the eyes, and the whole catalogue.А все прочие очаровательные приметы нашего друга были налицо, правда, несколько утрированные. Квадратный торс, широкие плечи, грудь колесом, полное отсутствие шеи, длинная рыжая борода, мохнатые брови и такой же заносчивый вид - пойдите, мол, вы все к черту! Словом, полное сходство.
When the ape-man stood by Challenger and put his paw on his shoulder, the thing was complete.Когда эта обезьяна стала рядом с Челленджером и положила ему лапу на плечо, эффект получился потрясающий.
Summerlee was a bit hysterical, and he laughed till he cried.Саммерли, настроенный несколько истерически, хохотал до слез, глядя на них.
The ape-men laughed too-or at least they put up the devil of a cacklin'-and they set to work to drag us off through the forest.Обезьяны сначала тоже смеялись, если такое кудахтанье можно назвать смехом, а потом схватили нас и поволокли в лес.
They wouldn't touch the guns and things-thought them dangerous, I expect-but they carried away all our loose food.Винтовки и другие вещи они не тронули, видно, побоялись, а вот провизию, вынутую из ящиков, всю забрали с собой.
Summerlee and I got some rough handlin' on the way-there's my skin and my clothes to prove it-for they took us a bee-line through the brambles, and their own hides are like leather.Дорогой нам с Саммерли здорово досталось -полюбуйтесь на мою физиономию и на эти лохмотья. Они тащили нас сквозь заросли, не разбирая пути, а им самим хоть бы что - у них шкура дубленая.
But Challenger was all right.Зато Челленджер нисколько не пострадал.
Four of them carried him shoulder high, and he went like a Roman emperor.Четыре обезьяны подняли его на плечи и понесли, как римского триумфатора.
What's that?"Тсс! Что это?
It was a strange clicking noise in the distance not unlike castanets.Откуда-то издали до нас донеслось странное потрескивание, напоминающее мелкую дробь кастаньет.
"There they go!" said my companion, slipping cartridges into the second double barrelled "Express."- Это они! - шепнул мой товарищ, закладывая патроны во вторую двустволку .экспресс..
"Load them all up, young fellah my lad, for we're not going to be taken alive, and don't you think it!- Заряжайте обе винтовки, юноша, живьем мы не сдадимся, об этом не мечтайте.
That's the row they make when they are excited.Слышите, как верещат?.. Значит, чем-то взбудоражены.
By George! they'll have something to excite them if they put us up.А доберутся до нас - и еще не так взволнуются.
The 'Last Stand of the Grays' won't be in it.Помните "Последнюю атаку.?
'With their rifles grasped in their stiffened hands, mid a ring of the dead and dyin',' as some fathead sings. Can you hear them now?""Сжимая винтовки в ослабших руках, средь мертвых на поле боя.... Это детские игрушки по сравнению с тем, что предстоит нам.
"Very far away."- Они где-то очень далеко.
"That little lot will do no good, but I expect their search parties are all over the wood.- Эта банда до нас не доберется, но у них, наверно, по всему лесу рыщут разведчики.
Well, I was telling you my tale of woe.Ну, ладно, вернемся к моему скорбному повествованию.
They got us soon to this town of theirs-about a thousand huts of branches and leaves in a great grove of trees near the edge of the cliff.Так вот, эти дьяволы притащили нас в большую рощу у самого обрыва. У них там настоящий город на деревьях - до тысячи хижин из ветвей и листьев.
It's three or four miles from here.Это в трех-четырех милях отсюда.
The filthy beasts fingered me all over, and I feel as if I should never be clean again.Мерзкие твари! Мне кажется, я после них никогда не отмоюсь.
They tied us up-the fellow who handled me could tie like a bosun-and there we lay with our toes up, beneath a tree, while a great brute stood guard over us with a club in his hand.Они меня всего перещупали своими грязными лапами. В городе нас связали уже по рукам и ногам, и я попался такому ловкачу, которому только бы морские узлы вязать, - что твой боцман. Так вот, свяэали нас и положили под деревом, а на страже поставили здоровенную обезьянищу с дубинкой.
When I say 'we' I mean Summerlee and myself.Я все говорю .нас. да .нас., но это относится только ко мне и к Саммерли.
Old Challenger was up a tree, eatin' pines and havin' the time of his life.Что же касается Челленджера, то он сидел на дереве, ел какие-то фрукты и наслаждался жизнью.
I'm bound to say that he managed to get some fruit to us, and with his own hands he loosened our bonds.Впрочем, нам от него тоже кое-что перепало, а главное - он ухитрился расслабить наши путы.
If you'd seen him sitting up in that tree hob-nobbin' with his twin brother-and singin' in that rollin' bass of his,Вы, наверно, не удержались бы от смеха, глядя, как профессор восседает на дереве чуть не в обнимку со своим близнецом и распевает густым басом:
'Ring out, wild bells,' cause music of any kind seemed to put 'em in a good humor, you'd have smiled; but we weren't in much mood for laughin', as you can guess."О звонкий колокол!." Музыка, видите ли, настраивала обезьян на миролюбивый лад. Да, вы бы рассмеялись, а нам было не до смеху.