Plucky little chaps they are, and hardly gave a squeak. | В общем, зрелище было омерзительное. |
But it turned us absolutely sick. | Эти несчастные держались молодцами, даже не пикнули, а мы просто не могли смотреть на них. |
Summerlee fainted, and even Challenger had as much as he could stand. | Саммерли упал в обморок. Челленджер и тот еле выдержал... |
I think they have cleared, don't you?" | Ну, кажется, ушли. |
We listened intently, but nothing save the calling of the birds broke the deep peace of the forest. | Мы долго прислушивались к глубокой тишине леса, но ее ничто не нарушало, кроме щебетания птиц. |
Lord Roxton went on with his story. | Лорд Джон снова вернулся к своему рассказу: |
"I think you have had the escape of your life, young fellah my lad. | - Вам здорово повезло, юноша! |
It was catchin' those Indians that put you clean out of their heads, else they would have been back to the camp for you as sure as fate and gathered you in. | Обезьяны так увлеклись индейцами, что о нас перестали и думать. Но не будь этого, второе нападение на лагерь было бы неминуемо. |
Of course, as you said, they have been watchin' us from the beginnin' out of that tree, and they knew perfectly well that we were one short. | Вы оказались совершенно правы: они все время наблюдали за нами с дерева и прекрасно поняли, что одного человека не хватает. |
However, they could think only of this new haul; so it was I, and not a bunch of apes, that dropped in on you in the morning. | Но потом им стало уже не до нас. Вот почему своим пробуждением вы обязаны мне, а не стае обезьян. |
Well, we had a horrid business afterwards. My God! what a nightmare the whole thing is! | Бог мой, что нам пришлось испытать потом! Это какой-то кошмар! |
You remember the great bristle of sharp canes down below where we found the skeleton of the American? | Вы помните бамбуковые заросли, где мы нашли скелет американца? |
Well, that is just under ape-town, and that's the jumpin'-off place of their prisoners. | Так вот, они приходятся как раз под обезьяньим городом, и обезьяны сбрасывают туда своих пленников. |
I expect there's heaps of skeletons there, if we looked for 'em. | Я уверен, что там горы этих скелетов, надо только поискать как следует. |
They have a sort of clear parade-ground on the top, and they make a proper ceremony about it. | Над обрывом у них расчищен настоящий плац для подобных церемоний. |
One by one the poor devils have to jump, and the game is to see whether they are merely dashed to pieces or whether they get skewered on the canes. | Несчастных пленников заставляют прыгать в пропасть поодиночке, и весь интерес заключается в том, разобьются ли они в лепешку или напорются на острый бамбук. |
They took us out to see it, and the whole tribe lined up on the edge. | Все обезьянье племя выстроилось над обрывом, и нас тоже потащили полюбоваться на это зрелище. |
Four of the Indians jumped, and the canes went through 'em like knittin' needles through a pat of butter. | Первые четверо индейцев прыгнули вниз, и бамбук прошел сквозь их тела, как вязальные спицы сквозь масло. |
No wonder we found that poor Yankee's skeleton with the canes growin' between his ribs. | Я теперь не удивляюсь, вспоминая скелет бедного янки. |
It was horrible-but it was doocedly interestin' too. | Да, зрелище страшное... Но вместе с тем захватывающее. |
We were all fascinated to see them take the dive, even when we thought it would be our turn next on the spring-board. | Мы, как зачарованные, смотрели на эти прыжки, хотя каждый из нас думал: "Сейчас настанет моя очередь.. |
"Well, it wasn't. | Однако до этого не дошло. |
They kept six of the Indians up for to-day-that's how I understood it-but I fancy we were to be the star performers in the show. | Шестерых индейцев приберегли на сегодня, но бенефициантами в этом спектакле, вероятно, были бы мы - Саммерли и я. |
Challenger might get off, but Summerlee and I were in the bill. | Челленджер, по-видимому, вывернется. |
Their language is more than half signs, and it was not hard to follow them. | Понять обезьян не так уж трудно, потому что они изъясняются главным образом знаками. |
So I thought it was time we made a break for it. | И вот, следя за их переговорами, я решил: пора действовать. |
I had been plottin' it out a bit, and had one or two things clear in my mind. | Кое-какие планы у меня были. |
It was all on me, for Summerlee was useless and Challenger not much better. | Но приходилось полагаться только на свои силы -от Саммерли толку никакого. Челленджер немногим лучше. |
The only time they got together they got slangin' because they couldn't agree upon the scientific classification of these red-headed devils that had got hold of us. | Им удалось сойтись вместе на каких-нибудь несколько минут, и они тут же затеяли яростный спор по поводу научной классификации этих рыжих дьяволов, которые держали нас в своей власти. |
One said it was the dryopithecus of Java, the other said it was pithecanthropus. | Один утверждал, что это яванские дриопитеки, другой называл их питекантропами. |
Madness, I call it-Loonies, both. | Просто рехнулись оба! |
But, as I say, I had thought out one or two points that were helpful. | Но у меня было совсем иное на уме. |
One was that these brutes could not run as fast as a man in the open. They have short, bandy legs, you see, and heavy bodies. | Прежде всего я обратил внимание, что по ровной местности эти твари бегают хуже человека, так как ноги у них короткие, кривые, а туловище грузное. |
Even Challenger could give a few yards in a hundred to the best of them, and you or I would be a perfect Shrubb. | Челленджер, и тот дал бы фору самому лучшему их бегуну, а мы с вами настоящие чемпионы против них. |
Another point was that they knew nothin' about guns. | Затем еще одно немаловажное наблюдение: они понятия не имеют об огнестрельном оружии. |
I don't believe they ever understood how the fellow I shot came by his hurt. | По-моему, им было даже невдомек, что случилось с той обезьяной, которую я ранил. |
If we could get at our guns there was no sayin' what we could do. | Словом, только бы нам добраться до своих винтовок, а там мы им покажем. |
"So I broke away early this mornin', gave my guard a kick in the tummy that laid him out, and sprinted for the camp. | И вот сегодня на рассвете я дал своему часовому здоровенного пинка в брюхо, примчался в лагерь, захватил вас, винтовки... |
There I got you and the guns, and here we are." |