Затерянный мир — страница 70 из 94

А дальнейшее вам известно."But the professors!" I cried, in consternation.- Но что же будет с нашими профессорами? - в ужасе воскликнул я."Well, we must just go back and fetch 'em.- Надо выручать их.I couldn't bring 'em with me. Challenger was up the tree, and Summerlee was not fit for the effort. The only chance was to get the guns and try a rescue.Бежать со мной они не могли: Челленджер сидел на дереве, а у Саммерли не хватило бы сил, -поэтому я решил, что прежде всего надо достать винтовки, а уж потом спасать остальных.Of course they may scupper them at once in revenge.Правда, обезьяны могут укокошить их в отместку.I don't think they would touch Challenger, but I wouldn't answer for Summerlee.Челленджера они вряд ли тронут, но за Саммерли не ручаюсь.But they would have had him in any case.Впрочем, ему так или иначе грозила бы смерть.Of that I am certain.В этом я совершенно уверен.So I haven't made matters any worse by boltin'.Так что мое бегство не могло ухудшить положение.But we are honor bound to go back and have them out or see it through with them.Но теперь честь обязывает нас или спасти товарищей, или разделить с ними их участь.So you can make up your soul, young fellah my lad, for it will be one way or the other before evenin'."А посему, дорогой мой, кайтесь в грехах, очищайте душу, ибо к вечеру ваша судьба будет решена.I have tried to imitate here Lord Roxton's jerky talk, his short, strong sentences, the half-humorous, half-reckless tone that ran through it all.Не знаю, удалось ли мне передать здесь характерную для лорда Рокстона манеру выражаться - отрывистость, энергичность его фраз, насмешливую бесшабашность тона.But he was a born leader.Этот человек был прирожденным вожаком.As danger thickened his jaunty manner would increase, his speech become more racy, his cold eyes glitter into ardent life, and his Don Quixote moustache bristle with joyous excitement.Чем ближе надвигалась на нас опасность, тем красочнее становилась его речь, тем ярче разгорались его холодные глаза, тем больше и больше топорщились длинные, как у Дон Кихота, усы.His love of danger, his intense appreciation of the drama of an adventure-all the more intense for being held tightly in-his consistent view that every peril in life is a form of sport, a fierce game betwixt you and Fate, with Death as a forfeit, made him a wonderful companion at such hours.Он любил рисковать, наслаждался драматичностью, присущей истинным приключениям, особенно когда это касалось его самого, считал, что во всякой опасности есть своего рода спортивный интерес - интерес жестокой игры человека с судьбой, где ставкой служит жизнь. Все это делало лорда Джона незаменимым помощником в трудные минуты жизни.If it were not for our fears as to the fate of our companions, it would have been a positive joy to throw myself with such a man into such an affair.Если б не страх за товарищей, я бы не испытывал ничего, кроме радости, идя за таким человеком на опасное дело.
We were rising from our brushwood hiding-place when suddenly I felt his grip upon my arm.Мы уже хотели выбраться из своего убежища, как вдруг лорд Джон схватил меня за руку.
"By George!" he whispered, "here they come!"- Смотрите! - шепнул он. - Идут!
From where we lay we could look down a brown aisle, arched with green, formed by the trunks and branches.С нашего места открывался вид на узкую прогалину между деревьями, ветви которых сплетались вверху, образуя сплошной зеленый свод.
Along this a party of the ape-men were passing.На этой прогалине показался отряд человекообезьян.
They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along.Сутулые, кривоногие, они бежали гуськом, озираясь по сторонам, и то и дело касались земли своими длинными руками.
Their crouching gait took away from their height, but I should put them at five feet or so, with long arms and enormous chests.Сутулость уменьшала их рост, но, прикинув на взгляд, я определил его футов в пять, не меньше.
Many of them carried sticks, and at the distance they looked like a line of very hairy and deformed human beings.Многие из них были вооружены дубинками, и на расстоянии эти широкогрудые существа сильно смахивали на обросших волосами уродливых людей.
For a moment I caught this clear glimpse of them.С минуту я видел их совершенно отчетливо.
Then they were lost among the bushes.Потом они скрылись за кустами.
"Not this time," said Lord John, who had caught up his rifle.- Нет, сейчас еще рано, - сказал лорд Джон, опуская винтовку.
"Our best chance is to lie quiet until they have given up the search.- Лучше затаиться, пока они не перестанут рыскать по лесу.
Then we shall see whether we can't get back to their town and hit 'em where it hurts most.А потом посмотрим, может быть, проберемся к ним в город и застанем их врасплох.
Give 'em an hour and we'll march."Дадим им еще час на поиски и тогда пойдем.
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our breakfast.Воспользовавшись этой отсрочкой, мы вскрыли одну из захваченных с собой банок и принялись завтракать.
Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before and ate like a starving man.Лорд Рокстон ничего не ел с утра, если не считать нескольких плодов, и сейчас с жадностью накинулся на еду.
Then, at last, our pockets bulging with cartridges and a rifle in each hand, we started off upon our mission of rescue.Когда же завтрак был окончен, мы взяли в обе руки по винтовке и с полными карманами патронов двинулись на выручку товарищей.
Before leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brush-wood and its bearing to Fort Challenger, that we might find it again if we needed it.Прежде чем выйти из зарослей, лорд Джон сделал несколько зарубок на кустах, чтобы запомнить, в какой стороне находится Форт Челленджера, и в случае нужды сразу отыскать это место.
We slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the cliff, close to the old camp.Мы молча пробрались сквозь чащу и вышли на край обрыва, неподалеку от нашей первой стоянки.
There we halted, and Lord John gave me some idea of his plans.Здесь лорд Джон остановился и посвятил меня в свои планы.
"So long as we are among the thick trees these swine are our masters," said he.- В густом лесу это зверье может сделать с нами все что угодно, - сказал он.
"They can see us and we cannot see them.- Они нас будут видеть, а мы их нет.
But in the open it is different. There we can move faster than they.Но на открытом месте дело другое, потому что бегаем мы гораздо быстрее.
So we must stick to the open all we can.Следовательно, будем держаться открытых пространств, покуда это возможно.
The edge of the plateau has fewer large trees than further inland. So that's our line of advance.Вдоль края плато лес реже, оттуда мы и начнем наступление.
Go slowly, keep your eyes open and your rifle ready.Идите не спеша, смотрите в оба и держите винтовку наготове.
Above all, never let them get you prisoner while there is a cartridge left-that's my last word to you, young fellah."И главное, помните: живьем в руки не даваться, отстреливайтесь до последнего патрона. Вот вам мой последний совет, юноша.
When we reached the edge of the cliff I looked over and saw our good old black Zambo sitting smoking on a rock below us.Когда мы вышли к обрыву, я заглянул вниз и увидел нашего доброго негра, который покуривал трубку, сидя на камнях.
I would have given a great deal to have hailed him and told him how we were placed, but it was too dangerous, lest we should be heard.Как мне хотелось окликнуть его и рассказать ему, что с нами случилось! Но это было рискованно: нас могли услышать.
The woods seemed to be full of the ape-men; again and again we heard their curious clicking chatter.Лесная чаща, казалось, так и кишела человекообезьянами; их своеобразное пронзительное верещание то и дело долетало до нашего слуха.
At such times we plunged into the nearest clump of bushes and lay still until the sound had passed away.Мы бросались в кусты и отлеживались там до тех пор, пока эти звуки не затихали вдали.
Our advance, therefore, was very slow, and two hours at least must have passed before I saw by Lord John's cautious movements that we must be close to our destination.Это очень задерживало наше продвижение вперед, и нам понадобилось по меньшей мере два часа, чтобы добраться до обезьяньего города.
He motioned to me to lie still, and he crawled forward himself. In a minute he was back again, his face quivering with eagerness.Теперь он был близко - я понял это по той осторожности, с какой шел лорд Джон. Вот он махнул мне рукой, приказывая лечь, а сам пополз дальше, но вскоре повернул обратно. Лицо его подергивалось от волнения.