We were rising from our brushwood hiding-place when suddenly I felt his grip upon my arm. | Мы уже хотели выбраться из своего убежища, как вдруг лорд Джон схватил меня за руку. |
"By George!" he whispered, "here they come!" | - Смотрите! - шепнул он. - Идут! |
From where we lay we could look down a brown aisle, arched with green, formed by the trunks and branches. | С нашего места открывался вид на узкую прогалину между деревьями, ветви которых сплетались вверху, образуя сплошной зеленый свод. |
Along this a party of the ape-men were passing. | На этой прогалине показался отряд человекообезьян. |
They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along. | Сутулые, кривоногие, они бежали гуськом, озираясь по сторонам, и то и дело касались земли своими длинными руками. |
Their crouching gait took away from their height, but I should put them at five feet or so, with long arms and enormous chests. | Сутулость уменьшала их рост, но, прикинув на взгляд, я определил его футов в пять, не меньше. |
Many of them carried sticks, and at the distance they looked like a line of very hairy and deformed human beings. | Многие из них были вооружены дубинками, и на расстоянии эти широкогрудые существа сильно смахивали на обросших волосами уродливых людей. |
For a moment I caught this clear glimpse of them. | С минуту я видел их совершенно отчетливо. |
Then they were lost among the bushes. | Потом они скрылись за кустами. |
"Not this time," said Lord John, who had caught up his rifle. | - Нет, сейчас еще рано, - сказал лорд Джон, опуская винтовку. |
"Our best chance is to lie quiet until they have given up the search. | - Лучше затаиться, пока они не перестанут рыскать по лесу. |
Then we shall see whether we can't get back to their town and hit 'em where it hurts most. | А потом посмотрим, может быть, проберемся к ним в город и застанем их врасплох. |
Give 'em an hour and we'll march." | Дадим им еще час на поиски и тогда пойдем. |
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our breakfast. | Воспользовавшись этой отсрочкой, мы вскрыли одну из захваченных с собой банок и принялись завтракать. |
Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before and ate like a starving man. | Лорд Рокстон ничего не ел с утра, если не считать нескольких плодов, и сейчас с жадностью накинулся на еду. |
Then, at last, our pockets bulging with cartridges and a rifle in each hand, we started off upon our mission of rescue. | Когда же завтрак был окончен, мы взяли в обе руки по винтовке и с полными карманами патронов двинулись на выручку товарищей. |
Before leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brush-wood and its bearing to Fort Challenger, that we might find it again if we needed it. | Прежде чем выйти из зарослей, лорд Джон сделал несколько зарубок на кустах, чтобы запомнить, в какой стороне находится Форт Челленджера, и в случае нужды сразу отыскать это место. |
We slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the cliff, close to the old camp. | Мы молча пробрались сквозь чащу и вышли на край обрыва, неподалеку от нашей первой стоянки. |