It was a sight which I shall never forget until my dying day-so weird, so impossible, that I do not know how I am to make you realize it, or how in a few years I shall bring myself to believe in it if I live to sit once more on a lounge in the Savage Club and look out on the drab solidity of the Embankment. | Этого зрелища мне никогда не забыть. Оно было так фантастично, так невероятно, что я не знаю, как описать его, чтобы вы поверили мне. Может быть, нам все же удастся выбраться отсюда живыми; пройдет несколько лет... я буду по-прежнему сидеть в гостиной клуба "Дикарь" и смотреть в окно на скучную, не вызывающую сомнений в своей реальности набережную Темзы.."Так вот, поверю ли тогда я сам, что все это происходило у меня на глазах? |
I know that it will seem then to be some wild nightmare, some delirium of fever. | Не покажется ли мне, что это был дикий кошмар, что я принимал горячечные видения за действительность? |
Yet I will set it down now, while it is still fresh in my memory, and one at least, the man who lay in the damp grasses by my side, will know if I have lied. | Вот почему я хочу записать все как можно скорее, пока события свежи у меня в памяти, пока хотя бы один человек - тот, что лежит рядом со мной в сырой траве, сможет подтвердить каждое написанное здесь слово. |
A wide, open space lay before us-some hundreds of yards across-all green turf and low bracken growing to the very edge of the cliff. | Перед нами расстилалась поляна шириной ярдов в сто, покрытая вплоть до самого обрыва густой зеленой травой и невысоким папоротником. |
Round this clearing there was a semi-circle of trees with curious huts built of foliage piled one above the other among the branches. | Эту поляну полукругом обступали деревья, усаженные в несколько ярусов странного вида домиками, свитыми из веток и листьев. |
A rookery, with every nest a little house, would best convey the idea. | Представьте себе грачевник, где вместо гнезд домики, и вы поймете, о чем я говорю. |
The openings of these huts and the branches of the trees were thronged with a dense mob of ape-people, whom from their size I took to be the females and infants of the tribe. | У входов в них и на ближайших ветках сидели обезьяны - судя по их небольшим размерам, самки и детеныши обезьяньего племени. |
They formed the background of the picture, and were all looking out with eager interest at the same scene which fascinated and bewildered us. | Все они с любопытством следили за тем, что происходило внизу и от чего мы сами не могли отвести глаз. |
In the open, and near the edge of the cliff, there had assembled a crowd of some hundred of these shaggy, red-haired creatures, many of them of immense size, and all of them horrible to look upon. | На открытом месте, недалеко от края плато, столпилось несколько сотен этих лохматых рыжих существ. Среди них возвышались настоящие гиганты, и все они без исключения были омерзительны. |
There was a certain discipline among them, for none of them attempted to break the line which had been formed. | Обезьяны держались все вместе, очевидно, соблюдая какой-то порядок. |
In front there stood a small group of Indians-little, clean-limbed, red fellows, whose skins glowed like polished bronze in the strong sunlight. | Перед ними стояло несколько низкорослых, но очень пропорционально сложенных индейцев, кожа которых отливала бронзой в ярких лучах солнца. |
A tall, thin white man was standing beside them, his head bowed, his arms folded, his whole attitude expressive of his horror and dejection. | В этой маленькой кучке выделялась высокая, худая фигура белого человека. Понурая голова, сложенные на груди руки - все выражало ужас и полное отчаяние. |
There was no mistaking the angular form of Professor Summerlee. | Мы сейчас же узнали в нем профессора Саммерли. |
In front of and around this dejected group of prisoners were several ape-men, who watched them closely and made all escape impossible. | Вокруг несчастных пленников было расставлено несколько человекообезьян, которые зорко следили за ними, готовясь пресечь всякую попытку к бегству. |
Then, right out from all the others and close to the edge of the cliff, were two figures, so strange, and under other circumstances so ludicrous, that they absorbed my attention. | Правее, у самого края плато, стояли особняком еще две фигуры, такие нелепые - при других обстоятельствах их можно было бы назвать даже комическими, - что, увидев эту пару, я уже не мог оторвать от нее глаз. |
The one was our comrade, Professor Challenger. | Один из них был наш товарищ, профессор Челленджер. |
The remains of his coat still hung in strips from his shoulders, but his shirt had been all torn out, and his great beard merged itself in the black tangle which covered his mighty chest. He had lost his hat, and his hair, which had grown long in our wanderings, was flying in wild disorder. | Жалкие лохмотья, оставшиеся от его куртки, все еще держались на нем, но рубашка исчезла, будто ее и не было, и борода его сливалась с густой порослью на могучей груди; волосы, сильно отросшие за время наших странствований, черной гривой развевались по ветру. |
A single day seemed to have changed him from the highest product of modern civilization to the most desperate savage in South America. | Достаточно было одного дня, чтобы превратить этот высший продукт современной цивилизации в последнего дикаря Южной Америки. |
Beside him stood his master, the king of the ape-men. | Рядом с Челленджером стоял его владыка - царек человекообезьяньего племени. |
In all things he was, as Lord John had said, the very image of our Professor, save that his coloring was red instead of black. | Лорд Джон не преувеличивал: это была точная копия нашего профессора с поправкой лишь на рыжую масть. |
The same short, broad figure, the same heavy shoulders, the same forward hang of the arms, the same bristling beard merging itself in the hairy chest. | Та же приземистая фигура, те же массивные плечи и длинные руки, та же кудлатая борода, спускающаяся на волосатую грудь. |
Only above the eyebrows, where the sloping forehead and low, curved skull of the ape-man were in sharp contrast to the broad brow and magnificent cranium of the European, could one see any marked difference. | Разница сказывалась лишь в следующем: низкий, приплюснутый лоб человекообезьяны представлял собой полный контраст великолепному черепу европейца. |
At every other point the king was an absurd parody of the Professor. | Что же касается всего остального, то обезьяний царек был настоящей карикатурой на профессора. |
All this, which takes me so long to describe, impressed itself upon me in a few seconds. Then we had very different things to think of, for an active drama was in progress. | На бумаге это описание занимает очень много места, но тогда я охватил всю картину в один миг и тут же отвлекся от нее, поглощенный драмой, которая разыгрывалась у нас на глазах. |
Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the group and dragged him forward to the edge of the cliff. | Две человекообезьяны схватили одного индейца и поволокли его к обрыву. |
The king raised his hand as a signal. | Царек взмахнул рукой - это был сигнал. |
They caught the man by his leg and arm, and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence. Then, with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice. | Чудовища подняли человека за руки и за ноги и, раскачав, швырнули его в пропасть. |
With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop. | Сила взмаха была так велика, что несчастный описал дугу в воздухе, прежде чем камнем полететь вниз. |
As he vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence, broken by a mad yell of delight. | Вся обезьянья толпа, за исключением часовых, бросилась к обрыву, замерла там в напряженном молчании и вдруг разразилась ликующими криками. |
They sprang about, tossing their long, hairy arms in the air and howling with exultation. | Обезьяны скакали, как одержимые, размахивали длинными волосатыми руками и выли от восторга. |
Then they fell back from the edge, formed themselves again into line, and waited for the next victim. | Потом они отхлынули от обрыва и построились прежним порядком в ожидании следующей жертвы. |
This time it was Summerlee. | На этот раз настала очередь Саммерли. |
Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front. | Двое часовых схватили его за руки и грубо толкнули вперед. |