With our four guns the two of us made a horrible havoc. | Вдвоем, стреляя из четырех винтовок, мы произвели страшное опустошение в рядах обезьян. |
Both the guards who held Summerlee were down, and he was staggering about like a drunken man in his amazement, unable to realize that he was a free man. | Оба часовых, приставленных к Саммерли, валялись мертвые, а он шел, пошатываясь, как пьяный, и, видимо, не сознавал, что его освободили. |
The dense mob of ape-men ran about in bewilderment, marveling whence this storm of death was coming or what it might mean. | Наши враги растерянно метались по поляне, ничего не понимая, не зная, куда деваться от неожиданно налетевшего на них вихря смерти. |
They waved, gesticulated, screamed, and tripped up over those who had fallen. | Они размахивали руками, визжали, падали, спотыкаясь о трупы. |
Then, with a sudden impulse, they all rushed in a howling crowd to the trees for shelter, leaving the ground behind them spotted with their stricken comrades. | Потом, повинуясь инстинкту, толпой ринулись под защиту деревьев, и поляна, усеянная трупами убитых обезьян, опустела. |
The prisoners were left for the moment standing alone in the middle of the clearing. | Посередине ее стояла только маленькая кучка пленников. |
Challenger's quick brain had grasped the situation. | Быстрый ум Челленджера мигом оценил положение. |
He seized the bewildered Summerlee by the arm, and they both ran towards us. | Он схватил ошеломленного Саммерли за руку и, таща его за собой, побежал к нам. |
Two of their guards bounded after them and fell to two bullets from Lord John. | Двое часовых метнулись было за ними, но лорд Джон мигом уложил сначала одного, потом другого, не потратив лишней пули. |
We ran forward into the open to meet our friends, and pressed a loaded rifle into the hands of each. | Мы выбежали из кустов навстречу нашим друзьям и сунули каждому в руки по заряженной винтовке. |
But Summerlee was at the end of his strength. | Но тут Саммерли совершенно обессилел. |
He could hardly totter. | Он едва передвигал ноги. |
Already the ape-men were recovering from their panic. | Между тем человекообезьяны уже успели оправиться от страха. |
They were coming through the brushwood and threatening to cut us off. | Они рассыпались среди кустов, видимо, собираясь отрезать нам путь. |
Challenger and I ran Summerlee along, one at each of his elbows, while Lord John covered our retreat, firing again and again as savage heads snarled at us out of the bushes. | Мы с Челленджером подхватили Саммерли под руки, а лорд Джон прикрывал наше отступление, посылая пулю за пулей в страшные оскаленные морды, то и дело выглядывавшие из кустарника. |
For a mile or more the chattering brutes were at our very heels. | Примерно с милю, а то и больше эти твари с оглушительным визгом преследовали нас по пятам. |
Then the pursuit slackened, for they learned our power and would no longer face that unerring rifle. | Потом стали отставать, убедившись в нашем превосходстве и не желая больше попадать под меткие пули лорда Джона. |
When we had at last reached the camp, we looked back and found ourselves alone. | Добравшись, наконец, до лагеря, мы оглянулись назад и убедились, что теперь нас оставили в покое. |
So it seemed to us; and yet we were mistaken. | По крайней мере так нам казалось, но это была ошибка. |
We had hardly closed the thornbush door of our zareba, clasped each other's hands, and thrown ourselves panting upon the ground beside our spring, when we heard a patter of feet and then a gentle, plaintive crying from outside our entrance. | Мы успели только завалить вход в лагерь, пожать друг другу руки и в изнеможении растянуться у источника посреди поляны, как вдруг за оградой послышались чьи-то быстрые шаги и сейчас же вслед за этим тихие жалобные всхлипывания. |
Lord Roxton rushed forward, rifle in hand, and threw it open. | Лорд Джон подбежал с винтовкой к завалу и выглянул наружу. |
There, prostrate upon their faces, lay the little red figures of the four surviving Indians, trembling with fear of us and yet imploring our protection. | За оградой, уткнувшись лицом в землю, лежали четыре медно-красные фигурки оставшихся в живых индейцев. Они дрожали от страха, но это не мешало им молить нас о защите. |
With an expressive sweep of his hands one of them pointed to the woods around them, and indicated that they were full of danger. Then, darting forward, he threw his arms round Lord John's legs, and rested his face upon them. | Один из них встал, выразительно повел руками, очевидно, желая сказать, что лес вокруг нашего лагеря полон опасностей, потом упал лорду Джону в ноги и прижался лицом к его коленям. |
"By George!" cried our peer, pulling at his moustache in great perplexity, | - Это еще что такое? - воскликнул наш предводитель, в замешательстве теребя усы. |
"I say-what the deuce are we to do with these people? | - Нет, в самом деле, как же нам быть с этой публикой? |
Get up, little chappie, and take your face off my boots." | Вставай, дружок, вставай, оставь мой сапог в покое. |
Summerlee was sitting up and stuffing some tobacco into his old briar. "We've got to see them safe," said he. | - О них тоже надо позаботиться, - сказал Саммерли, набивая трубку. |
"You've pulled us all out of the jaws of death. | - Вы всех нас вырвали из когтей смерти. |
My word! it was a good bit of work!" | Как это было сделано! |
"Admirable!" cried Challenger. | Я просто восхищаюсь вами. - Изумительно! -воскликнул Челленджер. |
"Admirable! | - Изумительно! |
Not only we as individuals, but European science collectively, owe you a deep debt of gratitude for what you have done. | Не только мы лично, но и весь ученый мир Европы останется у вас в неоплатном долгу. |
I do not hesitate to say that the disappearance of Professor Summerlee and myself would have left an appreciable gap in modern zoological history. | Скажу, не колеблясь, что гибель профессора Саммерли и профессора Челленджера пробила бы весьма заметную брешь в современной науке. |
Our young friend here and you have done most excellently well." | Вы и наш юный друг заслуживаете всяческой похвалы. |
He beamed at us with the old paternal smile, but European science would have been somewhat amazed could they have seen their chosen child, the hope of the future, with his tangled, unkempt head, his bare chest, and his tattered clothes. | Отеческая улыбка заиграла на губах Челленджера, но как бы удивился ученый мир Европы, если б он узрел в эту минуту свое любимое детище, свою надежду! Всклокоченные волосы, голая грудь, лохмотья. |
He had one of the meat-tins between his knees, and sat with a large piece of cold Australian mutton between his fingers. | Оплот науки сидел, зажав между коленями открытую консервную банку, и пальцами отправлял в рот большой кусок австралийской баранины. |
The Indian looked up at him, and then, with a little yelp, cringed to the ground and clung to Lord John's leg. | Индеец взглянул на него, вскрикнул и снова припал к ногам лорда Джона. |