Summerlee gave a groan. | Саммерли застонал: |
"I, for one, could never get there. | - Я-то, во всяком случае, туда не доберусь. |
Surely I hear those brutes still howling upon our track." | Вы слышите? Эти твари все еще рыщут по нашим следам. |
As he spoke, from the dark recesses of the woods we heard far away the jabbering cry of the ape-men. | И действительно, из темной лесной чащи до нас донеслось далекое верещание человекообезьян. |
The Indians once more set up a feeble wail of fear. | Индейцы снова начали подвывать от страха. |
"We must move, and move quick!" said Lord John. | - Надо уходить отсюда, и как можно скорее, -сказал лорд Джон. |
"You help Summerlee, young fellah. | - Юноша, вы поможете Саммерли. |
These Indians will carry stores. | Индейцы понесут вещи. |
Now, then, come along before they can see us." | Ну, пошли, пока они нас не заприметили. |
In less than half-an-hour we had reached our brushwood retreat and concealed ourselves. | Меньше чем за полчаса мы добежали до нашего убежища в кустах и спрятались там. |
All day we heard the excited calling of the ape-men in the direction of our old camp, but none of them came our way, and the tired fugitives, red and white, had a long, deep sleep. | Взволнованные крики человекообезьян весь день доносились до нас со стороны нашего форта, но сюда никто из них не добрался, и усталые беглецы - и белые и краснокожие - наконец погрузились в долгий, крепкий сон. |
I was dozing myself in the evening when someone plucked my sleeve, and I found Challenger kneeling beside me. | Вечером я почувствовал сквозь дремоту, что кто-то тянет меня за рукав, и, открыв глаза, увидел перед собой Челленджера. |
"You keep a diary of these events, and you expect eventually to publish it, Mr. Malone," said he, with solemnity. | - Мистер Мелоун, насколько мне известно, вы ведете дневник и рассчитываете со временем опубликовать его, - начал он весьма торжественным тоном. |
"I am only here as a Press reporter," I answered. | - Меня послали сюда в качестве репортера, -ответил я. |
"Exactly. | - Вот именно. |
You may have heard some rather fatuous remarks of Lord John Roxton's which seemed to imply that there was some-some resemblance--" | Вы, вероятно, слыхали глупые намеки лорда Джона Рокстона, что... что будто бы... есть некоторое сходство между... |
"Yes, I heard them." | - Да, слыхал. |
"I need not say that any publicity given to such an idea-any levity in your narrative of what occurred-would be exceedingly offensive to me." | - Мне незачем вам говорить, что опубликование подобного вздора... и вообще малейшая вольность в изложении событий будут для меня чрезвычайно оскорбительны. |
"I will keep well within the truth." | - Я обещаю строго придерживаться фактов. |
"Lord John's observations are frequently exceedingly fanciful, and he is capable of attributing the most absurd reasons to the respect which is always shown by the most undeveloped races to dignity and character. | - Лорд Джон склонен предаваться всяким фантазиям, и ему ничего не стоит как-нибудь по-своему объяснить то уважение, которое даже самые некультурные расы питают к человеческому достоинству. |
You follow my meaning?" | Вам ясна моя мысль? |
"Entirely." | - Вполне. |
"I leave the matter to your discretion." Then, after a long pause, he added: "The king of the ape-men was really a creature of great distinction-a most remarkably handsome and intelligent personality. | - Так я полагаюсь на ваш такт, - сказал Челленджер и после долгой паузы добавил: -А этот обезьяний царек был весьма незаурядным существом... необычайно внушительная внешность и такой разумный! |
Did it not strike you?" | Не правда ли? |
"A most remarkable creature," said I. | - Весьма достойная личность, - ответил я. |
And the Professor, much eased in his mind, settled down to his slumber once more. | И профессор, видимо, успокоившись, снова улегся спать. |
CHAPTER XIV "Those Were the Real Conquests" | Глава XIV. ЭТО БЫЛА НАСТОЯЩАЯ ПОБЕДА |
We had imagined that our pursuers, the ape-men, knew nothing of our brush-wood hiding-place, but we were soon to find out our mistake. | Мы воображали, что наши преследователи, человекообезьяны, не подозревают о существовании этого убежища в кустах, однако вскоре нам пришлось убедиться в своей ошибке. |
There was no sound in the woods-not a leaf moved upon the trees, and all was peace around us-but we should have been warned by our first experience how cunningly and how patiently these creatures can watch and wait until their chance comes. | В лесу стояло полное безмолвие- ни звука, ни шелеста листьев... И все-таки прежний опыт должен был подсказать нам, с какой хитростью и с каким терпением эти твари выслеживают свою добычу и выжидают удобного случая для нападения. |
Whatever fate may be mine through life, I am very sure that I shall never be nearer death than I was that morning. | Не знаю, что мне сулит судьба в дальнейшем, но вряд ли я буду когда-нибудь так близок к смерти, как в то утро. |
But I will tell you the thing in its due order. | Сейчас расскажу все по порядку. |
We all awoke exhausted after the terrific emotions and scanty food of yesterday. | Сон не помог нам восстановить силы после страшных волнений и голодовки предыдущего дня. |
Summerlee was still so weak that it was an effort for him to stand; but the old man was full of a sort of surly courage which would never admit defeat. | Саммерли был так слаб, что еле держался на ногах, но с присущим ему упорством и мужеством не хотел признаваться в этом. |
A council was held, and it was agreed that we should wait quietly for an hour or two where we were, have our much-needed breakfast, and then make our way across the plateau and round the central lake to the caves where my observations had shown that the Indians lived. | Мы созвали военный совет и решили посидеть здесь еще часа два, подкрепиться завтраком, что было крайне необходимо, а потом отправиться в путь через все плато и выйти к пещерам на тот берег центрального озера, где, по моим наблюдениям, жили люди. |
We relied upon the fact that we could count upon the good word of those whom we had rescued to ensure a warm welcome from their fellows. | Мы надеялись, что спасенные нами индейцы замолвят за нас доброе слово, и рассчитывали на хороший прием со стороны их соплеменников. |
Then, with our mission accomplished and possessing a fuller knowledge of the secrets of Maple White Land, we should turn our whole thoughts to the vital problem of our escape and return. | После такого путешествия Страна Мепл-Уайта еще больше приоткроет перед нами свои тайны, и, выполнив возложенную на нас миссию, мы сосредоточим все свои помыслы на том, как нам выбраться отсюда и снова вернуться в мир. |