Even Challenger was ready to admit that we should then have done all for which we had come, and that our first duty from that time onwards was to carry back to civilization the amazing discoveries we had made. | Даже сам Челленджер признавал, что цель нашей экспедиции будет достигнута и что после этого долг обяжет нас как можно скорее поведать всему цивилизованному миру о сделанных нами удивительных открытиях. |
We were able now to take a more leisurely view of the Indians whom we had rescued. | Теперь мы могли повнимательнее приглядеться к спасенным индейцам. |
They were small men, wiry, active, and well-built, with lank black hair tied up in a bunch behind their heads with a leathern thong, and leathern also were their loin-clothes. Their faces were hairless, well formed, and good-humored. | Они были небольшого роста, мускулистые, ловкие, незлобивые на вид, с правильным овалом лица, лишенного всякой растительности, и с гладкими черными волосами, схваченными на затылке кожаным ремешком. Одежда их состояла лишь из повязки на бедрах, тоже кожаной. |
The lobes of their ears, hanging ragged and bloody, showed that they had been pierced for some ornaments which their captors had torn out. | Разорванные кровоточащие мочки свидетельствовали о том, что в ушах у них были какие-то украшения, которые остались в лапах их врагов - обезьян. |
Their speech, though unintelligible to us, was fluent among themselves, and as they pointed to each other and uttered the word "Accala" many times over, we gathered that this was the name of the nation. | Индейцы живо переговаривались между собой на незнакомом нам языке, но мы все же поняли, что их племя называется .аккала." |
Occasionally, with faces which were convulsed with fear and hatred, they shook their clenched hands at the woods round and cried: | Они произнесли это слово несколько раз подряд, показывая друг на друга, потом замахали стиснутыми кулаками в сторону леса и, дрожа от страха и ненависти, крикнули: |
"Doda! | "Дода! |
Doda!" which was surely their term for their enemies. | Дода!. (так, очевидно, именовались у них человекообезьяны). |
"What do you make of them, Challenger?" asked Lord John. | - Что вы о них скажете, Челленджер? - спросил лорд Джон. |
"One thing is very clear to me, and that is that the little chap with the front of his head shaved is a chief among them." | - Для меня ясно только одно: вон тот юноша с выбритым лбом - их вождь. |
It was indeed evident that this man stood apart from the others, and that they never ventured to address him without every sign of deep respect. | И действительно, этот индеец держался особняком, а остальные обращались к нему со знаками глубочайшего уважения, несмотря на то, что все они были старше его. |
He seemed to be the youngest of them all, and yet, so proud and high was his spirit that, upon Challenger laying his great hand upon his head, he started like a spurred horse and, with a quick flash of his dark eyes, moved further away from the Professor. | Г ордость и независимость сквозили в каждом движении юноши, и, когда Челленджер положил свою огромную лапищу ему на голову, тот отпрянул от него, как пришпоренный конь, и, гневно сверкнув черными глазами, отошел назад. |
Then, placing his hand upon his breast and holding himself with great dignity, he uttered the word "Maretas" several times. | Потом приложил ладонь к груди и, весь преисполненный достоинства, несколько раз повторил слово .маретас." |
The Professor, unabashed, seized the nearest Indian by the shoulder and proceeded to lecture upon him as if he were a potted specimen in a class-room. | Профессор, нимало не смутившись, схватил за плечо другого индейца и, поворачивая его из стороны в сторону, как наглядное пособие, начал читать нам лекцию. |
"The type of these people," said he in his sonorous fashion, "whether judged by cranial capacity, facial angle, or any other test, cannot be regarded as a low one; on the contrary, we must place it as considerably higher in the scale than many South American tribes which I can mention. | - Развитый череп, лицевой угол и некоторые другие признаки говорят о том, что это племя не может быть отнесено к низшей расе, - загудел он своим звучным басом. - В расовой шкале мы должны отвести ему место впереди многих других племен Южной Америки. |
On no possible supposition can we explain the evolution of such a race in this place. | Я твердо уверен, что здесь, на плато, возникновение и развитие этого племени были бы невозможны. |
For that matter, so great a gap separates these ape-men from the primitive animals which have survived upon this plateau, that it is inadmissible to think that they could have developed where we find them." | Но ведь и человекообезьян отделяет огромная пропасть от сохранившихся здесь доисторических животных. Следовательно, они тоже не могли появиться и эволюционировать в Стране Мепл-Уайта. - Откуда же они взялись? |
"Then where the dooce did they drop from?" asked Lord John. | С неба, что ли, свалились? - спросил лорд Джон. |
"A question which will, no doubt, be eagerly discussed in every scientific society in Europe and America," the Professor answered. | - Этот вопрос, несомненно, вызовет горячие споры среди ученых Европы и Америки, -ответил профессор. |
"My own reading of the situation for what it is worth-" he inflated his chest enormously and looked insolently around him at the words-"is that evolution has advanced under the peculiar conditions of this country up to the vertebrate stage, the old types surviving and living on in company with the newer ones. | - Мое собственное толкование его -правильное или неправильное, - при этих словах он выпятил грудь и с высокомерным видом повел вокруг глазами, - заключается в следующем: в здешних, весьма своеобразных условиях эволюция достигла стадии позвоночных, причем старые формы продолжали жить и развиваться бок о бок с новыми. |
Thus we find such modern creatures as the tapir-an animal with quite a respectable length of pedigree-the great deer, and the ant-eater in the companionship of reptilian forms of jurassic type. | Вот почему наряду с формами юрского периода здесь уживаются и современный тапир -животное с весьма почтенной родословной, - и крупный олень, и муравьед. |
So much is clear. | Пока все ясно. |
And now come the ape-men and the Indian. | Но вы спросите: а человекообезьяны, а индейцы? |
What is the scientific mind to think of their presence? | Как научная мысль должна отнестись к их пребыванию на плато? |
I can only account for it by an invasion from outside. | На мой взгляд, объяснение может быть только одно: они проникли сюда извне. |
It is probable that there existed an anthropoid ape in South America, who in past ages found his way to this place, and that he developed into the creatures we have seen, some of which"-here he looked hard at me-"were of an appearance and shape which, if it had been accompanied by corresponding intelligence, would, I do not hesitate to say, have reflected credit upon any living race. | Очень возможно, что какие-то человекообразные обезьяны, существовавшие в Южной Америке, перебрались в эти места еще в незапамятные времена и в результате своей эволюции дали тот вид человекообезьян, отдельные представители которого, - тут Челленджер посмотрел на меня в упор, - обладают столь внушительной и благообразной внешностью, что при наличии разума они могли бы украсить собой даже человеческую расу. |
As to the Indians I cannot doubt that they are more recent immigrants from below. Under the stress of famine or of conquest they have made their way up here. | Что же касается индейцев, то это племя иммигрировало сюда с равнины в более поздние времена под влиянием либо голода, либо преследований врага. |
Faced by ferocious creatures which they had never before seen, they took refuge in the caves which our young friend has described, but they have no doubt had a bitter fight to hold their own against wild beasts, and especially against the ape-men who would regard them as intruders, and wage a merciless war upon them with a cunning which the larger beasts would lack. | Столкнувшись здесь с невиданными доселе врагами, они укрылись в пещерах, о которых рассказывал наш юный друг. Однако им, несомненно, приходилось бороться не на жизнь, а на смерть с диким зверьем, в частности с обезьянами, кои не желали примириться с вторжением человека и вели с ним беспощадную войну, пуская в ход всю свою хитрость, а в этом они могут поспорить с любыми, более крупными существами. |
Hence the fact that their numbers appear to be limited. | Вот чем объясняется, на мой взгляд, немногочисленность индейского племени. |
Well, gentlemen, have I read you the riddle aright, or is there any point which you would query?" | Итак, джентльмены, что вы теперь скажете? Правильно я разгадал эту загадку, или у вас имеются какие-нибудь возражения по существу? |
Professor Summerlee for once was too depressed to argue, though he shook his head violently as a token of general disagreement. | Но профессору Саммерли было не до споров, и он только отчаянно замотал головой в знак протеста. |
Lord John merely scratched his scanty locks with the remark that he couldn't put up a fight as he wasn't in the same weight or class. |