"I'll go and look after him," said I. I picked up my rifle and strolled in the direction of the brook, leaving my friends to lay out the scanty breakfast. | - Пойду посмотрю, что он там делает, - сказал я и, захватив винтовку, пошел в лес, предоставив друзьям заниматься приготовлениями к скудному завтраку. |
It may seem to you rash that even for so short a distance I should quit the shelter of our friendly thicket, but you will remember that we were many miles from Ape-town, that so far as we knew the creatures had not discovered our retreat, and that in any case with a rifle in my hands I had no fear of them. | Вам покажется опрометчивым с моей стороны, что я даже на такой короткий срок решился покинуть наше надежное убежище в кустах, но ведь обезьяний город был далеко, ведь враги потеряли наши следы, а, кроме того, у меня была при себе винтовка. |
I had not yet learned their cunning or their strength. | Но, как оказалось в дальнейшем, я недооценивал коварство и силы чело-векообезьян. |
I could hear the murmur of our brook somewhere ahead of me, but there was a tangle of trees and brushwood between me and it. | Ручей журчал где-то совсем близко, хотя густые заросли деревьев и кустарника скрывали его от меня. |
I was making my way through this at a point which was just out of sight of my companions, when, under one of the trees, I noticed something red huddled among the bushes. | Я уже довольно далеко отошел от товарищей, как вдруг в глаза мне бросилось что-то красное. |
As I approached it, I was shocked to see that it was the dead body of the missing Indian. | К моему ужасу, это оказался труп посланного за водой индейца. |
He lay upon his side, his limbs drawn up, and his head screwed round at a most unnatural angle, so that he seemed to be looking straight over his own shoulder. | Несчастный лежал скорчившись, и шея у него была так неестественно вывернута, будто он смотрел вверх, через плечо. |
I gave a cry to warn my friends that something was amiss, and running forwards I stooped over the body. | Я крикнул, предупреждая друзей об опасности, подбежал к индейцу и нагнулся над ним... |
Surely my guardian angel was very near me then, for some instinct of fear, or it may have been some faint rustle of leaves, made me glance upwards. | Вероятно, мой ангел-хранитель был где-то совсем близко в эту минуту, ибо инстинкт, а может статься, и шорох листьев заставили меня взглянуть вверх. |
Out of the thick green foliage which hung low over my head, two long muscular arms covered with reddish hair were slowly descending. | Из густой зеленой листвы, нависшей над моей головой, ко мне медленно тянулись две длинные мускулистые руки, покрытые рыжими волосами. |
Another instant and the great stealthy hands would have been round my throat. | Еще секунда - и жадные пальцы сомкнулись бы и вокруг моей шеи. |
I sprang backwards, but quick as I was, those hands were quicker still. | Я отскочил назад, но эти руки оказались еще проворнее. |
Through my sudden spring they missed a fatal grip, but one of them caught the back of my neck and the other one my face. I threw my hands up to protect my throat, and the next moment the huge paw had slid down my face and closed over them. | Правда, прыжок спас меня от мертвой хватки, но одна лапа вцепилась мне в затылок, другая - в лицо, а потом, когда я закрыл горло ладонями, - в пальцы. |
I was lifted lightly from the ground, and I felt an intolerable pressure forcing my head back and back until the strain upon the cervical spine was more than I could bear. | Я почувствовал, что отделяюсь от земли, что голову мне отгибают назад с непреодолимой силой... Казалось, еще секунда, и шейные позвонки не выдержат. |
My senses swam, but I still tore at the hand and forced it out from my chin. | Мозг начинал затуманиваться, но я не отпускал этой страшной руки и наконец оторвал ее от подбородка. |
Looking up I saw a frightful face with cold inexorable light blue eyes looking down into mine. There was something hypnotic in those terrible eyes. | Надо мной склонилась страшная морда с холодными светло-голубыми глазами, беспощадный взгляд которых сковывал меня, как гипноз. |
I could struggle no longer. | Бороться не было сил. |
As the creature felt me grow limp in his grasp, two white canines gleamed for a moment at each side of the vile mouth, and the grip tightened still more upon my chin, forcing it always upwards and back. | Как только чудовище почувствовало, что я слабею, в его огромной пасти сверкнули два белых клыка, и оно еще сильнее стиснуло лапу, все больше запрокидывая мне голову. |
A thin, oval-tinted mist formed before my eyes and little silvery bells tinkled in my ears. | Перед глазами у меня поплыли мутные круги, в ушах зазвенели серебряные колокольчики. |
Dully and far off I heard the crack of a rifle and was feebly aware of the shock as I was dropped to the earth, where I lay without sense or motion. | Где-то вдали послышался выстрел, я ударился о землю, почти не ощутив при этом боли, и потерял сознание. |
I awoke to find myself on my back upon the grass in our lair within the thicket. | Очнувшись, я увидел, что лежу на траве в нашем убежище среди кустов. |
Someone had brought the water from the brook, and Lord John was sprinkling my head with it, while Challenger and Summerlee were propping me up, with concern in their faces. | Кто-то уже успел сбегать к ручью, и лорд Джон смачивал мне голову водой, а Челленджер и Саммерли заботливо поддерживали меня с двух сторон. |
For a moment I had a glimpse of the human spirits behind their scientific masks. | Увидев перед собой их встревоженные лица, я впервые понял, что наши профессора не только мужи науки, но и люди, способные на простые человеческие чувства. |
It was really shock, rather than any injury, which had prostrated me, and in half-an-hour, in spite of aching head and stiff neck, I was sitting up and ready for anything. | Никаких телесных повреждений на мне не было. По-видимому, мой обморок был вызван только сильным потрясением, ибо через полчаса я уже окончательно пришел в себя, если не считать боли в затылке и в шее. |
"But you've had the escape of your life, young fellah my lad," said Lord Roxton. | - Ну, дорогой мой, на сей раз вы были на волосок от смерти, - сказал лорд Джон. |
"When I heard your cry and ran forward, and saw your head twisted half-off and your stohwassers kickin' in the air, I thought we were one short. | - Когда я бросился на ваш крик и увидел, что этот зверь откручивает вам голову и вы уже подняли все четыре лапки кверху, у меня прежде всего мелькнула мысль: ну, нашего полку убыло! |
I missed the beast in my flurry, but he dropped you all right and was off like a streak. | Я даже промахнулся впопыхах, но все-таки обезьяна бросила вас и сразу же удрала. |
By George! | Эх, черт! |
I wish I had fifty men with rifles. I'd clear out the whole infernal gang of them and leave this country a bit cleaner than we found it." | Дали бы мне сюда пятьдесят человек с ружьями, мы бы живо навели здесь порядок - и следа бы не оставили от этой нечисти. |
It was clear now that the ape-men had in some way marked us down, and that we were watched on every side. | Теперь было совершенно ясно, что человекообезьяны каким-то образом прознали о нашем убежище и не спускают с него глаз. |
We had not so much to fear from them during the day, but they would be very likely to rush us by night; so the sooner we got away from their neighborhood the better. | Днем их можно было не бояться, но что будет ночью? Они наверняка нагрянут сюда. Значит, надо уходить, и чем скорее, тем лучше. |
On three sides of us was absolute forest, and there we might find ourselves in an ambush. But on the fourth side-that which sloped down in the direction of the lake-there was only low scrub, with scattered trees and occasional open glades. | С трех сторон нас окружала лесная чаща, где на каждом шагу можно было нарваться на засаду, но с четвертой начинался пологий склон, спускавшийся к центральному озеру, и там рос низкий кустарник с редкими деревьями, перемежающийся кое-где открытыми прогалинами. |