The old chief stepped forward to us, and asked us some questions, pointing at the same time to the woods. | Его отец спросил нас о чем-то, показывая в сторону леса. |
Lord John made a sign to him that he should wait for an answer and then he turned to us. | Лорд Джон знаком предложил ему подождать и обратился к нам. |
"Well, it's up to you to say what you will do," said he; "for my part I have a score to settle with these monkey-folk, and if it ends by wiping them off the face of the earth I don't see that the earth need fret about it. | - Ну, решайте каждый сам за себя, - сказал он. -Я лично не прочь свести счеты с этими обезьянами, и если дело кончится тем, что они будут стерты с лица земли, то эта самая земля только похорошеет после такой операции. |
I'm goin' with our little red pals and I mean to see them through the scrap. | Я пойду с нашими новыми друзьями и не оставлю их до победного конца. |
What do you say, young fellah?" | А вы что скажете, юноша? |
"Of course I will come." | - Конечно, я с вами! |
"And you, Challenger?" | - А вы, Челленджер? |
"I will assuredly co-operate." | - Можете рассчитывать на мою помощь. |
"And you, Summerlee?" | - А вы, Саммерли? |
"We seem to be drifting very far from the object of this expedition, Lord John. | - Мы все дальше и дальше отклоняемся от цели нашей экспедиции, лорд Джон. |
I assure you that I little thought when I left my professional chair in London that it was for the purpose of heading a raid of savages upon a colony of anthropoid apes." | Уверяю вас, я вовсе не для того покинул профессорскую кафедру в Лондоне, чтобы возглавлять набег краснокожих на колонию человекообразных обезьян. |
"To such base uses do we come," said Lord John, smiling. | - Да, в самом деле, как мы низко пали! - с улыбкой сказал лорд Джон. |
"But we are up against it, so what's the decision?" | - Но ничего не поделаешь, так уж вышло. Ну, мы ждем вашего ответа. |
"It seems a most questionable step," said Summerlee, argumentative to the last, "but if you are all going, I hardly see how I can remain behind." | - Это весьма сомнительное предприятие, - не сдавался Саммерли, - но если вы все идете, мне не остается ничего другого, как следовать за вами. |
"Then it is settled," said Lord John, and turning to the chief he nodded and slapped his rifle. | - Значит, решено, - сказал лорд Джон и, повернувшись к старому вождю, утвердительно кивнул и похлопал ладонью по винтовке. |
The old fellow clasped our hands, each in turn, while his men cheered louder than ever. | Старик пожал всем нам руки, а его соплеменники разразились еще более восторженными криками. |
It was too late to advance that night, so the Indians settled down into a rude bivouac. | Выступать в поход было уже поздно, и индейцы наскоро разбили лагерь. |
On all sides their fires began to glimmer and smoke. | Повсюду загорелись, задымили костры. |
Some of them who had disappeared into the jungle came back presently driving a young iguanodon before them. Like the others, it had a daub of asphalt upon its shoulder, and it was only when we saw one of the natives step forward with the air of an owner and give his consent to the beast's slaughter that we understood at last that these great creatures were as much private property as a herd of cattle, and that these symbols which had so perplexed us were nothing more than the marks of the owner. | Небольшая группа ушла в джунгли и вернулась, гоня перед собой молодого игуанодона, у которого тоже сидела асфальтовая нашлепка на плече. Один индеец подошел к нему и распорядился, чтобы его прирезали, и мы только тогда поняли, что огромные игуанодоны являются собственностью туземцев, все равно как у нас рогатый скот. Следовательно, загадочные асфальтовые пятна были всего-навсего чем-то вроде клейма или тавра. |
Helpless, torpid, and vegetarian, with great limbs but a minute brain, they could be rounded up and driven by a child. | Эти тупые травоядные существа, наделенные крохотным мозгом, отличаются такой беспомощностью, несмотря на свои огромные размеры, что с ними может справиться и ребенок. |
In a few minutes the huge beast had been cut up and slabs of him were hanging over a dozen camp fires, together with great scaly ganoid fish which had been speared in the lake. | Не прошло и нескольких минут, как игуанодона освежевали, и куски мяса уже поджаривались на кострах вместе с какой-то крупночешуйчатой рыбой, которую индейцы наловили в озере, пустив в ход копья вместо острог. |
Summerlee had lain down and slept upon the sand, but we others roamed round the edge of the water, seeking to learn something more of this strange country. | Саммерли лег на отмели и заснул, а мы втроем отправились бродить по берегу озера, горя желанием узнать как можно больше об этой диковинной стране. |
Twice we found pits of blue clay, such as we had already seen in the swamp of the pterodactyls. | Раза два на нашем пути попадались ямы с такой же синей глиной, как на болоте птеродактилей. |
These were old volcanic vents, and for some reason excited the greatest interest in Lord John. | Эти недействующие вулканические кратеры почему-то очень интересовали лорда Джона. |
What attracted Challenger, on the other hand, was a bubbling, gurgling mud geyser, where some strange gas formed great bursting bubbles upon the surface. | Челленджер тоже нашел нечто достойное его внимания- это был сильно бивший грязевой гейзер, струи которого так и кипели пузырьками, выделявшими какой-то неведомый нам газ. |
He thrust a hollow reed into it and cried out with delight like a schoolboy then he was able, on touching it with a lighted match, to cause a sharp explosion and a blue flame at the far end of the tube. | Челленджер опустил в гейзер полую тростинку, поднес к ней спичку и, точно школьник, закричал от радости, когда подожженный газ взорвался и запылал синим огнем. |
Still more pleased was he when, inverting a leathern pouch over the end of the reed, and so filling it with the gas, he was able to send it soaring up into the air. |