Затерянный мир — страница 8 из 94

С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше.There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor.Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором.He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams.Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами.As I entered, his seat spun round to face me.Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся.His appearance made me gasp.У меня перехватило дыхание при виде этого человека.I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this.Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось.It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence.Больше всего поражали его размеры. Размеры и величественная осанка.His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being.Такой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть.I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders.Если б я осмелился примерить его цилиндр, то, наверно, ушел бы в него по самые плечи.He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest.Лицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках. Лицо большое, мясистое, борода квадратная, иссиня-черная, волной спадающая на грудь.The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead.Необычное впечатление производили и волосы -длинная прядь, словно приклеенная, лежала на его высоком, крутом лбу.The eyes were blue-gray under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful.У него были ясные серо-голубые глаза под мохнатыми черными бровями, и он взглянул на меня критически и весьма властно.A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair.Я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными черными волосами.
This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger.Если прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймете, каково было мое первое впечатление от встречи со знаменитым профессором Челленджером.
"Well?" said he, with a most insolent stare.- Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня.
"What now?"- Что вам угодно?
I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview.Мне стало ясно, что если я сразу во всем признаюсь, то это интервью не состоится.
"You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope.- Вы были настолько добры, сэр, что согласились принять меня, - смиренно начал я, протягивая ему конверт.
He took my letter from his desk and laid it out before him.Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой.
"Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you?- Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин?
My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?"Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы?
"Entirely, sir-entirely!"- Безусловно, сэр, безусловно!
I was very emphatic.- Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения.
"Dear me!- Скажите, пожалуйста!
That strengthens my position very much, does it not?Как это подкрепляет мои позиции!
Your age and appearance make your support doubly valuable.Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной.
Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog."Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова.
He glared at me as the present representative of the beast.- И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени.
"They seem to have behaved abominably," said I.- Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я.
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy.- Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами.
Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then.Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите.
Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis."Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит. Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно. Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе.
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult.В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко.
I must still make play and wait for a better opening.Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход.
It had seemed simple enough at a distance.На расстоянии все складывалось так просто!
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely?О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь?
He transfixed me with two sharp, steely eyes.Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил.
"Come, come!" he rumbled.- Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор.
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer.- Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя.
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter.Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману.
Has not the general evidence since that date tended to-well, to strengthen his position?"Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции?
"What evidence?"- Какие доказательства?
He spoke with a menacing calm.- Он проговорил это с угрожающим спокойствием.
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence.- Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет.
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it."Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли.
He leaned forward with great earnestness.Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд.
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?"- Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный.
"Naturally," said I.- Безусловно! - ответил я.
"And that telegony is still sub judice?"- И что телегония пока еще sub judice 1?
"Undoubtedly."- Несомненно!
"And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?"- И что зародышевая плазма отличается от партеногенетического яйца?
"Why, surely!" I cried, and gloried in my own audacity.- Ну еще бы! - воскликнул я, восхищаясь собственной наглостью.
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice.- А что это доказывает? - спросил он мягким, вкрадчивым голосом.
"Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?"