"Visitin' my friends, the pterodactyls," said he. | - Навещал своих друзей, птеродактилей, -спокойно ответил он. |
"But why?" | - Это еще зачем? |
"Interestin' beasts, don't you think? | - Любопытные зверушки! |
But unsociable! | Только ужасно негостеприимные. |
Nasty rude ways with strangers, as you may remember. | Да вы сами знаете, как они встречают непрошеных посетителей. |
So I rigged this framework which keeps them from bein' too pressin' in their attentions." | Вот я и соорудил такую корзиночку, чтобы защитить себя от их любезностей. |
"But what do you want in the swamp?" | - Да что вам понадобилось на этом болоте? |
He looked at me with a very questioning eye, and I read hesitation in his face. | Лорд Джон испытующе посмотрел на меня, и я понял, что его одолевают какие-то сомнения. |
"Don't you think other people besides Professors can want to know things?" he said at last. | - По-вашему, любознательность свойственна только людям, имеющим звание профессора? -сказал он наконец. |
"I'm studyin' the pretty dears. | - Я изучаю этих милашек, вот и все. |
That's enough for you." | Хватит с вас такого объяснения? |
"No offense," said I. | - Простите, - сказал я. |
His good-humor returned and he laughed. | Но добродушие не изменило лорду Джону и на этот раз, и он рассмеялся: |
"No offense, young fellah. | - Не обижайтесь, юноша. |
I'm goin' to get a young devil chick for Challenger. | Я хочу раздобыть для Челленджера маленького цыпленочка. |
That's one of my jobs. | Вот это моя главная задача. |
No, I don't want your company. | Нет, спасибо, ваша помощь мне не нужна. |
I'm safe in this cage, and you are not. | Я в этой клетке никого не боюсь, а вы беззащитны. |
So long, and I'll be back in camp by night-fall." | Ну, всего хорошего, ждите меня к вечеру. |
He turned away and I left him wandering on through the wood with his extraordinary cage around him. | Он напялил на себя свою нелепую корзинку, повернулся и зашагал к лесу. |
If Lord John's behavior at this time was strange, that of Challenger was more so. | Если уж поведение лорда Джона было несколько странно в эти дни, то что же сказать о Челленджере? |
I may say that he seemed to possess an extraordinary fascination for the Indian women, and that he always carried a large spreading palm branch with which he beat them off as if they were flies, when their attentions became too pressing. | Следует отметить, что наш профессор обладал какой-то притягательной силой для индианок, и поэтому ему приходилось всегда носить при себе большую пальмовую ветку, которой он отгонял своих поклонниц, точно мух, когда они уж слишком одолевали его своим вниманием. |
To see him walking like a comic opera Sultan, with this badge of authority in his hand, his black beard bristling in front of him, his toes pointing at each step, and a train of wide-eyed Indian girls behind him, clad in their slender drapery of bark cloth, is one of the most grotesque of all the pictures which I will carry back with me. | Представьте же себе, какое это было зрелище! Пожалуй, самое комическое из всех, какие мне довелось видеть в Стране Мепл-Уайта. Выбрасывая носки в стороны, Челленджер шествует с символом власти в руке, а за ним, точно за чернобородым опереточным султаном, тянется свита индейских девушек в одеяниях из тонкого растительного волокна. |
As to Summerlee, he was absorbed in the insect and bird life of the plateau, and spent his whole time (save that considerable portion which was devoted to abusing Challenger for not getting us out of our difficulties) in cleaning and mounting his specimens. | Что касается Саммерли, то он был всецело поглощен изучением мира насекомых и пернатых Страны Мепл-Уайта и проводил все свое время за препарированием добытых экземпляров (если не считать тех часов, которые уходили у него на перебранку с Челленджером, якобы не желавшим выручить нас из трудного положения). |
Challenger had been in the habit of walking off by himself every morning and returning from time to time with looks of portentous solemnity, as one who bears the full weight of a great enterprise upon his shoulders. | Челленджер повадился исчезать каждое утро и возвращался только среди дня с таким торжественным видом, точно на его плечах лежало тягчайшее бремя ответственности за какое-то чрезвычайно серьезное дело. |
One day, palm branch in hand, and his crowd of adoring devotees behind him, he led us down to his hidden work-shop and took us into the secret of his plans. | В один прекрасный день, не расставаясь с пальмовой веткой, он повел нас за собой и открыл нам свои тайные планы. |
The place was a small clearing in the center of a palm grove. In this was one of those boiling mud geysers which I have already described. | Мы вышли на небольшую полянку посреди пальмовой рощи и увидели один из тех грязевых гейзеров, о которых я уже говорил. |
Around its edge were scattered a number of leathern thongs cut from iguanodon hide, and a large collapsed membrane which proved to be the dried and scraped stomach of one of the great fish lizards from the lake. This huge sack had been sewn up at one end and only a small orifice left at the other. | Кругом было разбросано множество ремней, нарезанных из шкур игуанодонов; тут же лежал большой кусок перепончатой пленки -впоследствии выяснилось, что это не что иное, как выскобленный и высушенный желудок рыбоящера. |
Into this opening several bamboo canes had been inserted and the other ends of these canes were in contact with conical clay funnels which collected the gas bubbling up through the mud of the geyser. | В этой прошитой по краям пленке было оставлено маленькое отверстие для нескольких отрезков бамбука; противоположные концы их соединялись с глиняными воронками, в которых собирался газ, выделявшийся пузырьками в горячих струях гейзера. |
Soon the flaccid organ began to slowly expand and show such a tendency to upward movements that Challenger fastened the cords which held it to the trunks of the surrounding trees. | Вскоре опавшая пленка стала медленно вздуваться и проявлять столь явное намерение устремиться ввысь, что Челленджеру пришлось привязать опоясывающие ее ремни к деревьям. |
In half an hour a good-sized gas-bag had been formed, and the jerking and straining upon the thongs showed that it was capable of considerable lift. | Через полчаса она превратилась в настоящий воздушный шар, и, судя по тому, как этот шар натягивал ремни и рвался вверх, подъемная сила его была велика. |
Challenger, like a glad father in the presence of his first-born, stood smiling and stroking his beard, in silent, self-satisfied content as he gazed at the creation of his brain. | Челленджер молча смотрел на творение своего гения и самодовольно поглаживал бороду - ни дать, ни взять счастливый отец, любующийся своим первенцем. |
It was Summerlee who first broke the silence. | Затянувшееся молчание прервал Саммерли. |
"You don't mean us to go up in that thing, Challenger?" said he, in an acid voice. | - Неужели вы собираетесь предложить нам подняться на этой штуке? - ледяным тоном спросил он. |
"I mean, my dear Summerlee, to give you such a demonstration of its powers that after seeing it you will, I am sure, have no hesitation in trusting yourself to it." | - Пока что я собираюсь продемонстрировать перед вами ее мощность, дорогой Саммерли, чтобы у вас не было никаких сомнений. |
"You can put it right out of your head now, at once," said Summerlee with decision, "nothing on earth would induce me to commit such a folly. | - Тогда советую вам немедленно выбросить из головы этот вздор, - решительно заявил Саммерли. - Вы никакими силами не заставите меня согласиться на такое безумие. |