Затерянный мир — страница 89 из 94

Of these he was able to give a goodly list, but had little doubt that it would be largely extended when the place had been more thoroughly investigated.Профессор дал длинный перечень таких доисторических чудовищ, уверив своих слушателей, что этот список может быть значительно пополнен после тщательного изучения плато.He and his companions had seen at least a dozen creatures, most of them at a distance, which corresponded with nothing at present known to Science.Ему и его спутникам удалось видеть собственными глазами, правда, большей частью издали, по крайней мере с десяток животных, до сих пор неизвестных науке.These would in time be duly classified and examined.Со временем они, безусловно, будут должным образом изучены и классифицированы.He instanced a snake, the cast skin of which, deep purple in color, was fifty-one feet in length, and mentioned a white creature, supposed to be mammalian, which gave forth well-marked phosphorescence in the darkness; also a large black moth, the bite of which was supposed by the Indians to be highly poisonous.В виде примера профессор привел темно-пурпурную змею длиной в пятьдесят один фут, некое белое существо, по всей вероятности, млекопитающее, которое излучает в темноте фосфорический свет, и огромную черную бабочку, укусы этой бабочки, по словам индейцев, ядовиты.
Setting aside these entirely new forms of life, the plateau was very rich in known prehistoric forms, dating back in some cases to early Jurassic times.Помимо совершенно новых видов живых существ, плато изобилует известными науке доисторическими животными; некоторых из них следует отнести к раннему юрскому периоду.
Among these he mentioned the gigantic and grotesque stegosaurus, seen once by Mr. Malone at a drinking-place by the lake, and drawn in the sketch-book of that adventurous American who had first penetrated this unknown world.Тут был назван исполинский стегозавр, попавшийся однажды мистеру Мелоуну у водопоя на озере.
He described also the iguanodon and the pterodactyl-two of the first of the wonders which they had encountered.Такой же точно зверь был зарисован в альбоме американского художника, проникшего в этот неведомый мир еще до экспедиции.
He then thrilled the assembly by some account of the terrible carnivorous dinosaurs, which had on more than one occasion pursued members of the party, and which were the most formidable of all the creatures which they had encountered.Профессор Саммерли описал также игуанодона и птеродактиля - первых двух чудовищ, встретившихся им на плато, и привел слушателей в содрогание, рассказав о самых страшных хищниках, населявших этот мир, - о динозаврах, которые не раз преследовали то одного, то другого члена экспедиции.
Thence he passed to the huge and ferocious bird, the phororachus, and to the great elk which still roams upon this upland.Далее профессор подробно говорил об огромной свирепой птице фороракосе и об исполинских лосях, все еще встречающихся на плоскогорьях той страны.
It was not, however, until he sketched the mysteries of the central lake that the full interest and enthusiasm of the audience were aroused.Но восторг аудитории достиг высшего предела, когда профессор поведал ей тайны центрального озера.
One had to pinch oneself to be sure that one was awake as one heard this sane and practical Professor in cold measured tones describing the monstrous three-eyed fish-lizards and the huge water-snakes which inhabit this enchanted sheet of water.Слушая спокойную речь этого трезвого ученого, хотелось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это не сон, что ты наяву слышишь о трехглазых рыбообразных ящерах и гигантских водяных змеях, обитающих в этих загадочных глубинах.
Next he touched upon the Indians, and upon the extraordinary colony of anthropoid apes, which might be looked upon as an advance upon the pithecanthropus of Java, and as coming therefore nearer than any known form to that hypothetical creation, the missing link.Далее он перешел к описанию туземцев и племени человекообразных обезьян, которые, по-видимому, представляют собой результат эволюции яванского питекантропа, а следовательно, более, чем любой другой вид животного мира, приближаются к гипотетическому существу, известному как недостающее звено между обезьяной и человеком."
Finally he described, amongst some merriment, the ingenious but highly dangerous aeronautic invention of Professor Challenger, and wound up a most memorable address by an account of the methods by which the committee did at last find their way back to civilization.Наконец, профессор развеселил аудиторию, описав остроумный, но чрезвычайно опасный воздухоплавательный аппарат - изобретение профессора Челленджера, и в заключение своего необычайно интересного доклада рассказал, каким образом экспедиции удалось вернуться в цивилизованный мир.
"It had been hoped that the proceedings would end there, and that a vote of thanks and congratulation, moved by Professor Sergius, of Upsala University, would be duly seconded and carried; but it was soon evident that the course of events was not destined to flow so smoothly.Предполагалось, что на этом заседание и закончится и что предложенная профессором Сергиусом резолюция с выражением благодарности членам комиссии расследования будет должным образом проголосована и принята. Однако дальнейшие события развивались отнюдь не гладко.
Symptoms of opposition had been evident from time to time during the evening, and now Dr. James Illingworth, of Edinburgh, rose in the center of the hall. Dr. Illingworth asked whether an amendment should not be taken before a resolution.С самого начала заседания враждебно настроенная часть публики то и дело напоминала о себе, а как только профессор Саммерли кончил доклад, доктор Джеймс Иллингворт из Эдинбурга поднялся с места и обратился к председателю с вопросом: не следует ли до голосования резолюции обсудить поправку к ней?
"THE CHAIRMAN:Председатель.
'Yes, sir, if there must be an amendment.'Да, сэр, если таковая имеется.
"DR. ILLINGWORTH:Доктор Иллингворт.
' Your Grace, there must be an amendment.'Поправка у меня есть, ваша светлость.
"THE CHAIRMAN:Председатель.
' Then let us take it at once.'В таком случае огласите ее.
"PROFESSOR SUMMERLEE (springing to his feet):Профессор Саммерли (вскакивая с места).
'Might I explain, your Grace, that this man is my personal enemy ever since our controversy in the Quarterly Journal of Science as to the true nature of Bathybius?'Ваша светлость, разрешите довести до всеобщего сведения, что этот человек - мой личный враг еще с тех пор, как мы с ним вели полемику на страницах журнала "Научное обозрение."
"THE CHAIRMAN:Председатель.
' I fear I cannot go into personal matters.Вопросы личного порядка нас не касаются.
Proceed.'Продолжайте, доктор Иллингворт.
"Dr. Illingworth was imperfectly heard in part of his remarks on account of the strenuous opposition of the friends of the explorers.Друзья наших путешественников подняли такой шум, что доктора Иллингворта временами почти не было слышно.
Some attempts were also made to pull him down.Кое-кто даже пытался стащить его с кафедры.
Being a man of enormous physique, however, and possessed of a very powerful voice, he dominated the tumult and succeeded in finishing his speech.Но, обладая недюжинной силой и мощным голосом, доктор Иллингворт преодолел все препятствия и довел свою речь до конца.
It was clear, from the moment of his rising, that he had a number of friends and sympathizers in the hall, though they formed a minority in the audience.С той минуты, как он поднялся с места, всем стало ясно, что у него много сторонников в зале, правда, составляющих меньшинство аудитории.
The attitude of the greater part of the public might be described as one of attentive neutrality.Значительная же часть публики была настроена выжидательно и пока что сохраняла нейтралитет.
"Dr. Illingworth began his remarks by expressing his high appreciation of the scientific work both of Professor Challenger and of Professor Summerlee. He much regretted that any personal bias should have been read into his remarks, which were entirely dictated by his desire for scientific truth.Для начала профессор Иллингворт заверил профессора Челленджера и профессора Саммерли в своем глубочайшем уважении к их научной деятельности, но далее с прискорбием отметил, что его поправку к резолюции почему-то объясняют какими-то личными мотивами, тогда как на самом деле им руководит исключительно стремление к истине.
His position, in fact, was substantially the same as that taken up by Professor Summerlee at the last meeting.В сущности, он занимает сейчас ту же позицию, какую занимал на прошлом заседании профессор Саммерли.
At that last meeting Professor Challenger had made certain assertions which had been queried by his colleague.Профессор Челленджер выдвинул тогда ряд тезисов, которые были взяты под сомнение его коллегой.
Now this colleague came forward himself with the same assertions and expected them to remain unquestioned.