Затерянный мир — страница 90 из 94

Теперь этот самый коллега выступает с точно такими же утверждениями и рассчитывает, что их никто не будет оспаривать.Was this reasonable? ('Yes,'Логично ли это? (Крики: "Да!.,'No,' and prolonged interruption, during which Professor Challenger was heard from the Press box to ask leave from the chairman to put Dr. Illingworth into the street.) A year ago one man said certain things."Нет!." В ложе, отведенной представителям печати, слышно, как профессор Челленджер просит у председателя разрешения выставить доктора Иллингворта за дверь.) Год назад один человек утверждал весьма странные вещи.Now four men said other and more startling ones.Теперь то же самое, и, пожалуй, в еще большей степени, делают четыре человека.Was this to constitute a final proof where the matters in question were of the most revolutionary and incredible character?Но разве это может служить решающим фактором там, где речь идет чуть ли не о перевороте в науке?There had been recent examples of travelers arriving from the unknown with certain tales which had been too readily accepted.У всех на памяти случай, когда путешественники возвращались из далеких, никому не ведомых краев и распространяли всякие небылицы, которым слишком охотно верили.Was the London Zoological Institute to place itself in this position?Неужели лондонский Зоологический институт хочет оказаться в положении легковера?He admitted that the members of the committee were men of character.Члены комиссии расследования - весьма достойные люди, этого никто не станет отрицать.But human nature was very complex.Но человеческая натура чрезвычайно сложна.Even Professors might be misled by the desire for notoriety.Желание выдвинуться может совратить с пути истинного любого профессора.Like moths, we all love best to flutter in the light.Все мы, словно бабочки, летим на огонек славы.Heavy-game shots liked to be in a position to cap the tales of their rivals, and journalists were not averse from sensational coups, even when imagination had to aid fact in the process.Охотники за крупной дичью не прочь погрешить против истины в пику своим соперникам, а журналисты так падки на всяческие сенсации, что сплошь и рядом призывают на помощь фактам свое богатое воображение.
Each member of the committee had his own motive for making the most of his results. ('Shame! shame!') He had no desire to be offensive. ('You are!' and interruption.) The corroboration of these wondrous tales was really of the most slender description.У каждого из членов комиссии могли оказаться свои мотивы, руководствуясь которыми они раздули результаты экспедиции. ("Позор! Стыдитесь!.) Он никого не желает оскорблять ("Однако оскорбляет!. Шум в зале.), ...но доказательства, представленные в подтверждение всех этих чудес, носят чрезвычайно легковесный характер.
What did it amount to?К чему они сводятся?
Some photographs. {Was it possible that in this age of ingenious manipulation photographs could be accepted as evidence?} What more?К нескольким фотографическим снимкам. Но в наше время искусство фальсификации достигло такого высокого уровня, что на одни фотографии полагаться нельзя. Чем же еще стараются нас убедить?
We have a story of a flight and a descent by ropes which precluded the production of larger specimens.Рассказом о поспешном бегстве и о спуске по канату, что якобы помешало членам экспедиции захватить с собой более крупные образцы фауны этой чудесной страны?
It was ingenious, but not convincing.Остроумно, но не очень убедительно.
It was understood that Lord John Roxton claimed to have the skull of a phororachus.Было сказано, что у лорда Джона Рокстона имеется череп фороракоса. Но где он?
He could only say that he would like to see that skull.Любопытно было бы взглянуть на него.
"LORD JOHN ROXTON:Лорд Джон Рокстон.
'Is this fellow calling me a liar?' (Uproar.)Этот человек, кажется, обвиняет меня во лжи? (Шум в зале.)
"THE CHAIRMAN:Председатель.
' Order! order!Тише! Тише!
Dr. Illingworth, I must direct you to bring your remarks to a conclusion and to move your amendment.'Доктор Иллингворт, будьте добры сформулировать свою поправку.
"DR. ILLINGWORTH:Доктор Иллингворт.
'Your Grace, I have more to say, but I bow to your ruling.Я подчиняюсь, хотя мне хотелось бы сказать еще кое-что.
I move, then, that, while Professor Summerlee be thanked for his interesting address, the whole matter shall be regarded as 'non-proven,' and shall be referred back to a larger, and possibly more reliable Committee of Investigation.'Итак, мое предложение сводится к следующему: поблагодарить профессора Саммерли за его интересный доклад, но сообщенные им факты считать недоказанными и поручить проверку их другой, более авторитетной комиссии.
"It is difficult to describe the confusion caused by this amendment.Трудно описать, какое смятение вызвали в зале эти слова.
A large section of the audience expressed their indignation at such a slur upon the travelers by noisy shouts of dissent and cries of,Большинство присутствующих, возмущенное таким поклепом на нащих путешественников, требовало:
' Don't put it!'"Долой поправку!.,
' Withdraw!'"Не голосуйте ее!.,
' Turn him out!'"Вон его отсюда!.
On the other hand, the malcontents-and it cannot be denied that they were fairly numerous-cheered for the amendment, with cries ofВ то же время недовольные, а их было немало, поддерживали доктора Иллингворта и оглушительно кричали:
' Order!'"Это нечестно!.
' Chair!' and"Председатель!
' Fair play!'Призовите к порядку!.
A scuffle broke out in the back benches, and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall.На задних скамьях, где сидели студенты-медики, началась потасовка, были пущены в ход кулаки.
It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot.Всеобщую свалку предотвратило только присутствие дам среди публики.
Suddenly, however, there was a pause, a hush, and then complete silence.И вдруг крики смолкли, в зале наступила полная тишина.
Professor Challenger was on his feet.На эстраде стоял профессор Челленджер.
His appearance and manner are peculiarly arresting, and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing.Внешность и манеры этого человека производят настолько внушительное впечатление, что стоило только ему поднять руку, как все уселись по местам и приготовились слушать его.
"'It will be within the recollection of many present,' said Professor Challenger, 'that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them.- Многие из присутствующих, вероятно, помнят,- начал профессор Челленджер, - что подобные непристойные сцены разыгрались и на первом нашем заседании.
On that occasion Professor Summerlee was the chief offender, and though he is now chastened and contrite, the matter could not be entirely forgotten.В тот раз главным моим обидчиком был профессор Саммерли, и, хотя теперь он исправился и покаялся в грехах, все же этот инцидент не может быть предан забвению.
I have heard to-night similar, but even more offensive, sentiments from the person who has just sat down, and though it is a conscious effort of self-effacement to come down to that person's mental level, I will endeavor to do so, in order to allay any reasonable doubt which could possibly exist in the minds of anyone.' (Laughter and interruption.)Сегодня мне пришлось услышать еще более оскорбительные выпады со стороны лица, только что покинувшего эстраду. Я с величайшим трудом заставляю себя снизойти до интеллектуального уровня данного лица, но это нужно сделать, дабы устранить сомнения, которые, может быть, еще сохранились у некоторых из здесь присутствующих. (Смех, шум, крики из задних рядов.)
'I need not remind this audience that, though Professor Summerlee, as the head of the Committee of Investigation, has been put up to speak to-night, still it is I who am the real prime mover in this business, and that it is mainly to me that any successful result must be ascribed.Профессор Саммерли выступал здесь как глава комиссии расследования, но вряд ли нужно напоминать вам, что подлинным вдохновителем всего дела являюсь я и что наша поездка увенчалась успехом главным образом благодаря мне.
I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned, and I have, as you have heard, convinced them of the accuracy of my previous account.Я довел этих троих джентльменов до нужного места и, как вы уже слышали, убедил их в правильности моих утверждений.
We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions.