Затерянный мир — страница 91 из 94

Мы не рассчитывали, что наши совместные выводы будут оспариваться с тем же невежеством и упорством.Warned, however, by my previous experience, I have not come without such proofs as may convince a reasonable man.Но, наученный горьким опытом, я вооружился на сей раз кое-какими доказательствами, которые смогут убедить всякого здравомыслящего человека.As explained by Professor Summerlee, our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp, and most of our negatives ruined.' (Jeers, laughter, and 'Tell us another!' from the back.)Профессор Саммерли уже говорил здесь, что наши фотокамеры побывали в лапах человеко-обезьян, разгромивших весь наш лагерь, и что большинство негативов погибло. (Шум, смешки, с задних скамей кто-то кричит:'I have mentioned the ape-men, and I cannot forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures.' (Laughter.)"Расскажите это вашей бабушке!") Кстати, о человекообезьянах. Не могу не отметить, что звуки, которые доходят сейчас до моего слуха, весьма живо напоминают мне наши встречи с этими любопытными существами. (Смех.)'In spite of the destruction of so many invaluable negatives, there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau.Несмотря на то, что многие ценные негативы были уничтожены, все же некоторое количество фотографии у нас осталось и по ним вполне можно судить об условиях жизни на плато.Did they accuse them of having forged these photographs?' (A voice,Есть ли у кого-нибудь из присутствующих сомнения в их подлинности? (Чей-то голос:'Yes,' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall.)"Да!. Общее волнение, заканчивающееся тем, что нескольких человек выводят из зала.)' The negatives were open to the inspection of experts.Негативы предложены вниманию экспертов.But what other evidence had they?Какие же еще доказательства может представить комиссия?Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage, but they had rescued Professor Summerlee's collections of butterflies and beetles, containing many new species.Ей пришлось бежать с плато, и поэтому она не могла обременять себя каким бы то ни было грузом, но профессору Саммерли удалось спасти свою коллекцию бабочек и жуков, а в ней имеется много новых разновидностей.Was this not evidence?' (Several voices, 'No.')Разве этого недостаточно? (Несколько голосов: "Нет!'Who said no?'Нет!") Кто сказал "нет"?"DR. ILLINGWORTH (rising):Доктор Иллингворт (поднимаясь с места).'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.)Мы считаем, что коллекцию можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом плато. (Аплодисменты.)"PROFESSOR CHALLENGER:Профессор Челленджер.
'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar.Без сомнения, сэр, слово такого крупного ученого, как вы, для нас закон.
Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated.Однако оставим фотографии и энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем не освещались.
For example, upon the domestic habits of the pterodactyl-'(A voice: 'Bosh,' and uproar)-'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light.У нас, например, имеются совершенно точные сведения о птеродактилях. Образ жизни этих животных... (Крики: "Вздор!" Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен.
I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you--'В моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого...
"DR. ILLINGWORTH:Доктор Иллингворт.
'No picture could convince us of anything.'Рисунки нас ни в чем не убедят!
"PROFESSOR CHALLENGER:Профессор Челленджер.
' You would require to see the thing itself?'Вы хотели бы видеть самую натуру?
"DR. ILLINGWORTH:Доктор Иллингворт.
' Undoubtedly.'Несомненно!
"PROFESSOR CHALLENGER:Профессор Челленджер.
' And you would accept that?'И тогда вы поверите мне?
"DR. ILLINGWORTH (laughing):Доктор Иллингворт (со смехом).
' Beyond a doubt.'Тогда? Ну еще бы!
"It was at this point that the sensation of the evening arose-a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings.И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера - эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным.
Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E.Профессор Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э.
D.Д.
Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform.Мелоун тотчас же встал с места и направился в глубь эстрады.
An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case.Минуту спустя он снова появился в сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный ящик, по-видимому, очень тяжелый.
It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair.Ящик был поставлен у ног профессора.
All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them.Публика замерла, с напряжением следя за происходящим.
Professor Challenger drew off the top of the case, which formed a sliding lid. Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say,Профессор Челленджер снял выдвижную крышку с ящика, заглянул внутрь и, прищелкнув несколько раз пальцами, сказал умильным голосом (в журналистской ложе были прекрасно слышны его слова):
' Come, then, pretty, pretty!' in a coaxing voice."Ну, выходи, малыш, выходи!.
An instant later, with a scratching, rattling sound, a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case.Послышалась какая-то возня, царапанье, и тут же вслед за этим невообразимо страшное, омерзительное существо вылезло из ящика и уселось на его краю.
Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra, which occurred at this moment, could not distract the petrified attention of the vast audience.Даже неожиданное падение герцога Дархемского в оркестровую яму не отвлекло внимания пораженной ужасом публики.
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived. It was malicious, horrible, with two small red eyes as bright as points of burning coal.Хищная голова этого чудовища с маленькими, пылающими, словно угли, глазами невольно заставила вспомнить страшных химер, которые могли зародиться только в воображении средневековых художников.
Its long, savage mouth, which was held half-open, was full of a double row of shark-like teeth.Его полуоткрытый длинный клюв был усажен двумя рядами острых зубов.
Its shoulders were humped, and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl.Вздернутые плечи прятались в складках какой-то грязно-серой шали.
It was the devil of our childhood in person.Словом, это был тот самый дьявол, которым нас пугали в детстве.
There was a turmoil in the audience-someone screamed, two ladies in the front row fell senseless from their chairs, and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra.Публика пришла в смятение - кто-то вскрикнул, в переднем ряду две дамы упали в обморок, ученые на эстраде проявили явное стремление последовать за председателем в оркестр.
For a moment there was danger of a general panic.Казалось, еще секунда, и общая паника охватит зал.
Professor Challenger threw up his hands to still the commotion, but the movement alarmed the creature beside him.Профессор Челленджер поднял руку над головой, стараясь успокоить публику, но это движение испугало сидевшее рядом с ним чудовище.
Its strange shawl suddenly unfurled, spread, and fluttered as a pair of leathery wings.Оно расправило серую шаль, которая оказалась не чем иным, как парой перепончатых крыльев.
Its owner grabbed at its legs, but too late to hold it.Профессор ухватил его за ноги, но удержать не смог.
It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen's Hall with a dry, leathery flapping of its ten-foot wings, while a putrid and insidious odor pervaded the room.