Затерянный мир — страница 92 из 94

Чудовище взвилось с ящика и медленно закружило по залу, с сухим шорохом взмахивая десятифутовыми крыльями и распространяя вокруг себя ужасающее зловоние.
The cries of the people in the galleries, who were alarmed at the near approach of those glowing eyes and that murderous beak, excited the creature to a frenzy.Вопли публики на галерее, до смерти перепуганной близостью этих горящих глаз и огромного клюва, привели его в полное смятение.
Faster and faster it flew, beating against walls and chandeliers in a blind frenzy of alarm.Оно все быстрее и быстрее металось по залу, натыкаясь на стены и люстры, и, видимо, совсем обезумело от страха.
'The window!"Окно!
For heaven's sake shut that window!' roared the Professor from the platform, dancing and wringing his hands in an agony of apprehension.Ради всего святого, закройте окно!.- кричал профессор, приплясывая от ужаса и ломая руки.
Alas, his warning was too late!Увы, он спохватился слишком поздно.
In a moment the creature, beating and bumping along the wall like a huge moth within a gas-shade, came upon the opening, squeezed its hideous bulk through it, and was gone.Чудовище, бившееся о стены, словно огромная бабочка о колпак лампы, поравнялось с окном, протиснуло в него свое уродливое тело... и только мы его и видели.
Professor Challenger fell back into his chair with his face buried in his hands, while the audience gave one long, deep sigh of relief as they realized that the incident was over.Профессор закрыл лицо руками и упал в кресло, а зал облегченно охнул, как один человек, убедившись, что опасность миновала.
"Then-oh! how shall one describe what took place then-when the full exuberance of the majority and the full reaction of the minority united to make one great wave of enthusiasm, which rolled from the back of the hall, gathering volume as it came, swept over the orchestra, submerged the platform, and carried the four heroes away upon its crest?" (Good for you, Mac!) "If the audience had done less than justice, surely it made ample amends.И тут... Но разве можно описать, что происходило в зале, когда восторг сторонников и смятение недавних противников Челленджера слились воедино и мощная волна ликования прокатилась от задних рядов к оркестровой яме, захлестнула эстраду и подняла наших героев на своем гребне! (Молодец, Мак!) Если до сих пор аудитория была несправедлива к четырем отважным путешественникам, то теперь она постаралась искупить свою вину.
Every one was on his feet.Все вскочили с мест.
Every one was moving, shouting, gesticulating.Все двинулись к эстраде, крича, размахивая руками.
A dense crowd of cheering men were round the four travelers.Героев окружили плотным кольцом.
' Up with them! up with them!' cried a hundred voices."Качать их! Качать!. - раздались сотни голосов.
In a moment four figures shot up above the crowd.И вот четверо путешественников взлетели над толпой.
In vain they strove to break loose.Все их попытки высвободиться были тщетны!
They were held in their lofty places of honor. It would have been hard to let them down if it had been wished, so dense was the crowd around them.Да они при всем желании не могли бы опуститься наземь, так как люди стояли на эстраде сплошной стеной.
' Regent Street!"На улицу!
Regent Street!' sounded the voices.На улицу!. - кричали кругом.
There was a swirl in the packed multitude, and a slow current, bearing the four upon their shoulders, made for the door.Толпа пришла в движение, и людской поток медленно двинулся к дверям, унося с собой четырех героев.
Out in the street the scene was extraordinary.На улице началось нечто невообразимое.
An assemblage of not less than a hundred thousand people was waiting.Там собралось не менее ста тысяч человек.
The close-packed throng extended from the other side of the Langham Hotel to Oxford Circus.Люди стояли плечом к плечу от Ленгем-отеля до Оксфорд-сквер.
A roar of acclamation greeted the four adventurers as they appeared, high above the heads of the people, under the vivid electric lamps outside the hall.Как только яркий свет фонарей у подъезда озарил четырех героев, плывущих над головами толпы, воздух дрогнул от приветственных криков.
'A procession! A procession!' was the cry."Процессией по Риджент-стрит!. - дружно требовали все.
In a dense phalanx, blocking the streets from side to side, the crowd set forth, taking the route of Regent Street, Pall Mall, St. James's Street, and Piccadilly.Запрудив улицу, шеренги двинулись вперед, по Риджент-стрит, на Пэл-Мэл, Сент-Джеймс-стрит и Пикадилли.
The whole central traffic of London was held up, and many collisions were reported between the demonstrators upon the one side and the police and taxi-cabmen upon the other.Движение в центре Лондона приостановилось. Между демонстрантами, с одной стороны, полицией и шоферами - с другой, произошел ряд столкновений.
Finally, it was not until after midnight that the four travelers were released at the entrance to Lord John Roxton's chambers in the Albany, and that the exuberant crowd, having sungНаконец уже после полуночи толпа отпустила четырех путешественников, доставив их в Олбени, к дверям квартиры лорда Джона Рокстона, спела им на прощание
'They are Jolly Good Fellows' in chorus, concluded their program with 'God Save the King.'"Наши славные ребята. и завершила программу гимном.
So ended one of the most remarkable evenings that London has seen for a considerable time."Так закончился этот вечер - один из самых замечательных вечеров, которые знал Лондон за многие годы."
So far my friend Macdona; and it may be taken as a fairly accurate, if florid, account of the proceedings.Так писал мой друг Макдона, и, несмотря на цветистость его слога, ход событий изложен в этом отчете довольно точно.
As to the main incident, it was a bewildering surprise to the audience, but not, I need hardly say, to us.Что же касается самой большой сенсации, то она поразила своей неожиданностью только публику, но не нас, участников экспедиции.
The reader will remember how I met Lord John Roxton upon the very occasion when, in his protective crinoline, he had gone to bring the "Devil's chick" as he called it, for Professor Challenger.Читатель, разумеется, не забыл моей встречи с лордом Джоном Рокстоном, когда он, напялив на себя нечто вроде кринолина, отправился добывать .цыпленочка. для профессора Челленджера.
I have hinted also at the trouble which the Professor's baggage gave us when we left the plateau, and had I described our voyage I might have said a good deal of the worry we had to coax with putrid fish the appetite of our filthy companion.Вспомните также намеки на те хлопоты, которые причинял нам багаж Челленджера при спуске с плато. Если бы я вздумал продолжить свой рассказ, то в нем было бы отведено немало места описанию возни с нашим не совсем аппетитным спутником, которого приходилось ублажать тухлой рыбой.
If I have not said much about it before, it was, of course, that the Professor's earnest desire was that no possible rumor of the unanswerable argument which we carried should be allowed to leak out until the moment came when his enemies were to be confuted.Я умолчал о нем, ибо профессор Челленджер опасался, как бы слухи об этом неопровержимом аргументе не просочились в публику раньше той минуты, когда он воспользуется им, чтобы повергнуть в прах своих врагов.
One word as to the fate of the London pterodactyl.Несколько слов о судьбе лондонского птеродактиля.
Nothing can be said to be certain upon this point.Ничего определенного тут установить не удалось.
There is the evidence of two frightened women that it perched upon the roof of the Queen's Hall and remained there like a diabolical statue for some hours.Две перепуганные женщины утверждают, будто бы видели его на крыше Куинс-Холла, где он восседал несколько часов подряд, подобно какой-то чудовищной статуе.
The next day it came out in the evening papers that Private Miles, of the Coldstream Guards, on duty outside Marlborough House, had deserted his post without leave, and was therefore courtmartialed.На следующий день в вечерних газетах появилась короткая заметка следующего содержания: гвардеец Майлз, стоявший на часах у Мальборо-Хауса, покинул свой пост и был за это предан военному суду.
Private Miles' account, that he dropped his rifle and took to his heels down the Mall because on looking up he had suddenly seen the devil between him and the moon, was not accepted by the Court, and yet it may have a direct bearing upon the point at issue.На суде Майлз показал, что во время ночного дежурства он случайно посмотрел вверх и увидел черта, заслонившего от него луну, после чего бросил винтовку и пустился наутек по Пэл-Мэл.
The only other evidence which I can adduce is from the log of the SS.Показания подсудимого не были приняты во внимание, а между тем они могут находиться в прямой связи с интересующим нас вопросом.