Затерянный мир — страница 53 из 71

– Лезет вверх.

– Одна?

– Да, одна.


Сара Хардинг выбралась через дверной проем под дождь. Она старалась не смотреть вниз, зная, что до дна пропасти – полтораста метров. Трейлер ощутимо качался. У нее через плечо была переброшена бухта каната. Сара поставила ногу на коробку передач, пошарила рукой и ухватилась за шнур. И повисла.

Торн, забравшийся внутрь трейлера, наставлял ее:

– Без веревки мы Малкольма не вытащим. Можешь забраться наверх и закрепить ее?

Полыхнула молния. Сара посмотрела вверх, на блестящее от дождя, а кое-где от машинного масла брюхо трейлера. Потом снова стало темно.

– Сара! Ты справишься?

– Да, – твердо сказала она.

Сара подтянулась и полезла вверх.


– Где она сейчас? – поинтересовалась Келли. – Что там? Все в порядке?

Левайн поднял прибор ночного видения.

– Она лезет.

Арби издалека прислушивался к их голосам. Он стоял, отвернувшись к реке и потемневшей равнине. И с нетерпением ждал следующей молнии, чтобы убедиться: ему не показалось то, что он увидел чуть раньше.


Сара сама не знала, как ей удалось, скользя и срываясь, добраться до края обрыва. Но нельзя было терять времени. Она размотала канат и поднырнула под второй трейлер. Пропустила канат под заднюю ось и быстро затянула узел. Потом подбежала к обрыву и швырнула канат вниз.

– Док! – крикнула Сара.


Торн стоял у дверцы. Он тут же поймал канат и обвязал его вокруг Малкольма. Ян застонал.

– Вперед, – сказал Торн.

Он обхватил Малкольма и вытащил его наружу, пока оба они не оказались на коробке передач.

– Господи, – прошептал Малкольм, оглядываясь. Но веревка уже натянулась – Сара тащила его наверх.

– Просто хватайся руками, – посоветовал Торн.

Малкольм начал подниматься. Через минуту он был уже в трех метрах над головой Торна. Сара стояла наверху, но инженер ее не видел – тело Малкольма все заслоняло. Торн тоже начал подниматься, с трудом находя, куда поставить ногу. Брюхо трейлера было липким и скользким. «Нужно было сделать его удобным для подъема, – подумалось Торну. – Но, с другой стороны, кто бы мог подумать, что придется подниматься таким образом?»

Пред его мысленным взором возникла гофрированная перемычка, вот она начинает рваться… дыра все шире… шире…

Он лез наверх. Переставляя ноги, цепляясь руками. Медленно, постепенно.

Сверкнула молния, и он понял, что вершина уже близка.


Сара стояла на краю обрыва и ждала Малкольма. Ян подтягивался на руках, его ноги висели свободно и бессильно. Но он продолжал двигаться. Еще полметра… Сара ухватила его за воротник и просто вытащила наверх. Малкольм рухнул без сил.

Торн продолжал подъем. Ноги скользили, руки еле двигались.

Он поднимался.

Сара склонилась над обрывом.

– Давай, док!

И протянула руку навстречу, почти коснувшись его пальцами.

С металлическим лязгом перемычка разошлась сильнее, и трейлер сполз на три метра вниз.

Торн полез быстрее, не спуская глаз с Сары.

Она до сих пор протягивала к нему руку.

– Все получится, док…

Он лез, зажмурившись. Просто лез, крепко сжимая в пальцах канат.

Горели руки, ломило спину, а канат словно уменьшился. Он обмотал было его вокруг запястья, но в последний момент начал соскальзывать вниз, когда голову вдруг обожгла резкая боль.

– Прошу прощения, – заявила Сара, выволакивая Торна из пропасти за волосы. Боль была сильной, но инженер почти не ощутил ее, потому что находился как раз у перемычки, которая на глазах превращалась в голый металлический корсет. Трейлер сполз еще ниже. Но Сара держала Торна мертвой хваткой, и наконец под пальцами у него оказалась мокрая трава, и он выбрался на твердую почву. Спасен!

Позади раздалась серия металлического лязга – звяк! звяк! – и стальные прутья один за другим лопнули. А затем, издав предсмертный стон, трейлер полетел вниз, быстро уменьшаясь, пока вдребезги не разбился о камни на дне пропасти.

При свете молний он казался смятой картонной коробкой.

Торн повернулся к Саре:

– Спасибо!

Сара тяжело опустилась на землю рядом с ним. Из-под повязки на голове струилась кровь. Она разжала пальцы и стряхнула пучок седых волос, которые упали в мокрую траву.

– Черт знает что, а не ночка!

Вышка

– Получилось! – обрадовался Левайн.

– Все выбрались? – спросила Келли.

– Да! Получилось!

Келли запрыгала и захлопала в ладоши.

Арби повернулся и выхватил из рук Левайна прибор ночного видения.

– Эй, минуточку… – возмутился было Левайн.

– Надо! – отрезал Арби. Он повернулся к ночной равнине. Сперва он не увидел ничего, кроме зеленой мути. Потом нащупал колесико настройки, повертел его и быстро сфокусировал картинку.

– Что там такого важного, черт побери? – раздраженно спросил Левайн. – Учти, это дорогой прибор…

И тут все услышали рычание, которое становилось все громче.

В бледно-зеленом свете Арби четко разглядел рапторов. Их было двенадцать, и все они направлялись к вышке. Один из хищников шествовал чуть впереди и был, вероятно, вожаком. Но в остальном стадо не казалось хоть как-то организованным. Все звери рычали и слизывали кровь с морд, вытирая их когтистыми лапами. Этот жест казался пугающе разумным, почти человеческим. В приборе ночного видения глаза рапторов светились ярко-зеленым огнем.

Судя по всему, они не замечали вышки. Они ни разу не посмотрели вверх. Но хищники явно направлялись сюда.

Внезапно кто-то выхватил прибор из рук Арби.

– Прошу прощения, – заявил Левайн. – Лучше мне самому этим заняться.

– Вы бы даже не заметили их, если бы не я, – обиделся Арби.

– Спокойно, – сказал Левайн. Он поднял прибор ночного видения к глазам, настроил и сообщил о том, что увидел. Двенадцать особей, в шести метрах.

– Они нас видят? – тихо спросил Эдди.

– Нет. Мы находимся с подветренной стороны, так что унюхать они нас тоже не могут. Мне кажется, они просто идут по охотничьей тропе, которая лежит под этим деревом. Так что, если мы будем сидеть тихо, они просто пройдут мимо.

Радио Эдди затрещало. Он быстро выключил его.

Все уставились вниз, на равнину. Ночь уже стала тихой и спокойной. Дождь прекратился, сквозь разрывы туч проглядывала луна. Рапторов было еле видно – темные тени на серебристой траве.

– А они могут нас здесь достать? – прошептал Эдди.

– Вряд ли, – так же шепотом ответил Левайн. – Ты почти в шести метрах над землей. Думаю, все будет в порядке.

– Но ты сказал, что они могут лазить по деревьям.

– Тс-с-с! Это не дерево. А теперь все прикусили языки.


Малкольм морщился от боли, когда Торн укладывал его на стол во втором трейлере.

– Похоже, мне не особо везет во время экспедиций, правда?

– Ничего страшного, – возразила Сара. – Не волнуйся, Ян.

Торн держал фонарь, пока Сара срезала брюки Малкольма. В правой ноге зияла глубокая рана, и он потерял много крови.

– Аптечка у нас есть? – спросила Сара.

– Снаружи, где мы цепляли мотоцикл, – ответил Торн.

– Принесите.

Торн вышел. Малкольм и Сара остались наедине. Она навела свет фонаря на рану, внимательно разглядывая повреждения.

– Очень плохо? – спросил Малкольм.

– Могло быть хуже, – бросила Сара. – Жить будешь.

На самом деле рана была глубокой, почти до кости. Только чудом не была повреждена артерия. Зато рана сильно загрязнилась – в нее попало и машинное масло, и трава, смешавшись в неопределенную красную массу. Нужно это вычистить, но Сара хотела сперва вколоть Малкольму морфий.

– Сара, – сказал Малкольм. – Я обязан тебе жизнью.

– Ерунда, Ян.

– Нет-нет, правда.

– Ян, – она посмотрела ему прямо в глаза, – это на тебя не похоже.

– Ничего, пройдет, – сказал он и чуть улыбнулся. Сара знала, что его сейчас терзает сильная боль. Вернулся Торн с аптечкой. Хардинг наполнила шприц, выпустила из кончика иглы струйку и воткнула Малкольму в плечо.

– Ой! – скривился он. – Сколько ты ввела?

– Много.

– Почему?

– Потому что мне надо почистить рану, Ян. И этот процесс вряд ли тебе понравится.

Малкольм вздохнул.

– Не одно, так другое, – сказал он, обращаясь к Торну. – Давай, Сара, делай свое черное дело.


Ричард Левайн следил за приближающимися рапторами сквозь очки ночного видения. Они двигались россыпью, характерной подпрыгивающей походкой. Левайн присматривался к ним, надеясь заметить в стае какие-либо признаки организованности, разделения на доминирующие и подчиненные особи. Велоцирапторы были весьма смышлеными динозаврами, благодаря чему у них вполне могла существовать некая иерархия, которая оказала бы влияние на порядок передвижения стаи. Однако Левайну не удалось разглядеть ничего подобного. Стая напоминала банду мародеров, беспорядочную и неуправляемую шайку, где каждый постоянно шипел и огрызался на своих товарищей.

Неподалеку от Левайна скорчились на вышке Эдди и дети. Эдди обнимал ребятишек, пытаясь успокоить их. Мальчик дрожал от страха. С девочкой, кажется, было все в порядке, она выглядела куда более спокойной.

Левайн вообще не понимал, чего тут бояться. Здесь, на высоте, они были в абсолютной безопасности. Он наблюдал за приближающейся стаей с чисто академическим интересом, пытаясь обнаружить в быстрых движениях динозавров некую упорядоченность.

Несомненно, они следовали по своей охотничьей тропе. Путь их в точности совпадал с путем, который ранее проделали паразавры: вверх по берегу реки, затем подняться на небольшую возвышенность и далее – мимо опор вышки. На саму вышку рапторы не обращали ни малейшего внимания. Судя по всему, они интересовались в основном друг другом.

Животные обогнули угол конструкции и собрались было продолжить свой путь, когда ближайшее из них вдруг остановилось. Стая пробежала вперед, а отставший раптор все стоял, нюхая воздух. Затем он наклонился и начал шарить мордой в траве у подножия вышки.