Затерянный мир — страница 64 из 71

Динозавры всерьез забеспокоились. Оба выскочили из сарая и громко заревели, надеясь отпугнуть докучливые блуждающие огни.

А яркие лучи фонариков как ни в чем не бывало продолжали медленно кружить вокруг животных. Лучи света двигались в неправильном, запутанном порядке, сбивая динозавров с толку.

Хищники снова дружно заревели и угрожающе двинулись в сторону источников света. Но наступали они не очень охотно. Им определенно не нравилось находиться под прицелом этих вездесущих бегающих огней. И в следующее мгновение оба динозавра разом отскочили в сторону и побежали прочь. Лучи фонариков проследили их путь, отгоняя зверей подальше, за теннисные корты.

Торн двинулся вперед.

Он слышал, как Сара крикнула:

– Док! Уходите оттуда поскорее, пока они не вздумали вернуться!

Торн быстро побежал на свет фонариков и вскоре оказался рядом с Сарой Хардинг и Левайном, которые держали в руках сразу по нескольку фонарей и размахивали ими из стороны в сторону.

А потом они все вместе вернулись в магазин.


Когда все вошли внутрь, Левайн захлопнул дверь, запер ее и бессильно опустился на пол прямо там, где стоял.

– Никогда в жизни я еще так не боялся…

– Ричард, возьми себя в руки, – ледяным тоном проговорила Сара Хардинг. Она прошла к середине комнаты и сложила фонарики на стойку бара.

– Это было полное безумие – выходить на улицу, – продолжал Левайн, отирая пот со лба. Он весь вспотел, рубашка потемнела, пропитавшись потом.

– Вообще-то риск был вполне оправданным, – сказала Сара и повернулась к Торну: – Вы ведь заметили, у них не сразу меняется окраска, есть определенный период задержки. Очень недолгий, если сравнивать, скажем, с осьминогом, – но все же есть. И я подумала, что эти динозавры должны вести себя так же, как другие животные, привыкшие полагаться на маскировочную окраску. Они, скорее всего, обычно охотятся из засады. Вряд ли они могут быстро и долго бегать, преследуя жертву. Напротив, они способны часами стоять неподвижно в неменяющейся обстановке, полностью сливаясь с фоном благодаря защитной окраске. Они стоят и выжидают, когда какое-нибудь неосторожное животное, ничего не подозревая, подойдет достаточно близко. А если окружающая обстановка все время будет быстро меняться, эти динозавры поймут, что спрятаться привычным способом не удастся. И забеспокоятся. И если побеспокоить их достаточно сильно, то они в конце концов убегут. Что у нас и получилось.

Левайн повернул голову и яростно уставился на Торна.

– Это все из-за вас! Если бы вы не вылезли наружу и не стали бродить где попало…

– Ричард, – оборвал его Торн, – нам нужно где-то добыть бензин, иначе мы никогда отсюда не выберемся. Не хочешь ли сам прогуляться на улицу?

Левайн ничего не ответил, только шумно сглотнул.

– Ну, не хочешь – не надо, – продолжал Торн. – В сарае бензина все равно нет.

– Эй, ребята, – сказала Сара. – Смотрите, кто к нам пришел!


Подошел Арби, опираясь на руку Келли. Он переоделся в то, что удалось найти в магазине, – в спортивные шорты и футболку с надписями «Биоинженерная лаборатория компании «ИнГен» и «Мы создаем будущее».

Под глазом у мальчика налился черный синяк устрашающих размеров, щека опухла, на голове белела повязка. Руки и ноги были все в синяках и ссадинах. Но Арби мог ходить и даже улыбнулся, хотя улыбка вышла немного кривоватой из-за распухшей щеки.

Торн спросил:

– Ну, как ты, сынок?

– Знаете, чего я сейчас хочу больше всего на свете? – произнес Арби.

– И чего же? – спросил Торн.

– Диетической колы и аспирина!


Сара склонилась над Малкольмом. Ян что-то тихонько мурлыкал себе под нос и отстраненно смотрел куда-то вдаль.

– Как там Арби? – спросил он, увидев Сару.

– Как будто в порядке.

– Ему морфинчика не надо? – поинтересовался Малкольм.

– Нет, это лишнее.

– Вот и здорово, – довольно промурлыкал Малкольм и начал закатывать рукав.


Торн вытряхнул из микроволновки чье-то гнездо, отчистил ее от мусора и разогрел куски говядины из банки. За стойкой бара обнаружился целый пакет с бумажными тарелками, разрисованными, как для Хеллоуина, – тыквами и летучими мышами. Торн разложил мясо по тарелкам. Дети с жадностью накинулись на еду.

Торн подал тарелку Саре, потом повернулся к Левайну:

– А ты будешь есть?

Левайн смотрел в окно.

– Не буду.

Торн только пожал плечами.

Подошел Арби с пустой тарелкой и спросил:

– А добавки можно?

– Конечно! – сказал Торн и отдал ему свою порцию.


Левайн отошел от окна и присел возле Малкольма.

– Ну, по крайней мере, в одном мы оказались правы. Этот остров – настоящий «затерянный мир», с нетронутой, первобытной экологической системой. Мы с самого начала были правы.

Малкольм посмотрел на него и чуть приподнял голову.

– Ты что, шутишь? – спросил он. – А как насчет кладбища апатозавров?

– Я уже думал об этом, – сказал Левайн. – Очевидно, рапторы охотились на них и убили. А потом…

– Что – потом? – перебил его Малкольм. – Притащили туши к своему гнезду? Ричард, не смеши меня. Эти апатозавры весят по пятьдесят тонн каждый. Их не могла бы никуда перетащить даже сотня рапторов. Нет, и еще раз нет. – Он вздохнул. – Трупы апатозавров наверняка принесло на то место рекой и прибило к берегу у излучины. А рапторы просто устроили гнездо в удобном месте, неподалеку от готового склада продовольствия – кладбища апатозавров.

– Ну, возможно…

– Но вот откуда вообще взялось столько мертвых апатозавров, а, Ричард? И почему на острове ни одно животное не достигает зрелого возраста? Почему здесь так много хищников?

– Ну… Нам, конечно, нужно больше сведений, чтобы разобраться в этих вопросах… – начал было Левайн.

– Нет, не нужно, – перебил его Малкольм. – Ты что, не был в лаборатории? Мы уже знаем ответы на все эти вопросы.

– Так объясни, в чем же причина? – раздраженно спросил Левайн.

– В прионах, – сказал Малкольм и закрыл глаза.

– Каких таких прионах? – нахмурил брови Левайн.

Малкольм вздохнул и ничего не ответил.

– Ян! Что такое эти прионы? – повторил Левайн.

– Отвали, – пробормотал Малкольм и махнул рукой.


Арби свернулся в уголке и собрался заснуть. Торн скрутил рубашку и подложил мальчику под голову вместо подушки. Арби что-то пробормотал и улыбнулся.

Через несколько секунд мальчик уже спал.

Торн подошел к Саре. Она стояла у окна. Уже начало светать, небо над деревьями сделалось бледно-голубым.

– Сколько у нас осталось времени? – спросила Сара.

Торн глянул на часы:

– Около часа.

Сара принялась расхаживать по залу.

– Нужно обязательно найти где-нибудь бензин. Если у нас будет горючее, мы сможем доехать на джипе до вертолетной площадки.

– Но здесь нет бензина, – сказал Торн.

– Где-то он обязательно должен быть. Вы проверили все бензоколонки на заправке?

– Все. Ни в одной бензина нет.

– А может, что-нибудь найдется внутри лаборатории?

– Вряд ли.

– А где же еще? Может быть, в трейлере?

Торн покачал головой:

– Остался только прицеп. В передней части был запасной генератор и запас бензина, но все это ухнуло в пропасть.

– А вдруг баки с бензином остались целы, когда упали? У нас еще есть мотоцикл. Может, мне стоит поехать туда и проверить…

– Нет, Сара, – сказал Торн.

– А по-моему, попробовать все-таки стоит.

– Сара!

Левайн, который стоял у окна, вдруг негромко сказал:

– Посмотрите сюда! У нас гости…

Хорошая мать

В предрассветных сумерках из зарослей кустарника появились динозавры и направились прямо к джипу. Их было шестеро, большие, около пяти метров ростом, коричневые, с изогнутыми, будто утиные клювы, носами.

– Это майазавры, – сообщил Левайн. – А я и не знал, что они здесь водятся.

– Что они делают?

Огромные животные столпились вокруг джипа и сразу же принялись раздирать машину когтями. Один динозавр содрал остатки брезентового верха. Второй вцепился в руль и стал дергать из стороны в сторону, раскачивая машину.

– Ничего не понимаю! – признался Левайн. – Это хадрозавры. Травоядные. Такое агрессивное поведение совершенно для них не характерно.

– Ничего себе! – Торн даже присвистнул – у них на глазах майазавры перевернули машину. Джип опрокинулся на бок. Одно из животных взобралось наверх и стало топтаться по боковой панели машины. Под тяжестью массивных лап металлические борта джипа прогнулись внутрь.

Но когда джип перевернулся, из него вывалились два пенопластовых футляра и покатились по земле. Майазавры сразу переключили все внимание на эти футляры. Они толкали белые бочонки носами, отщипывали кусочки пенопласта. Животные двигались суетливо, поспешно. Всеми ими как будто разом овладело какое-то неистовство.

– Что же там внутри? Какая-то еда? – спросил Левайн. – Любимое лакомство, приманка для динозавров? Что?

Но вот майазаврам удалось отодрать крышку от одного из футляров. Внутри оказалось раздавленное яйцо. Из осколков скорлупы выглядывал морщинистый комочек плоти. Майазавры сразу прекратили буйствовать. Движения животных стали осторожными и плавными. Они начали фыркать и издавать трубные звуки, столпившись вокруг раздавленного яйца. Массивные тела животных совсем загородили обзор.

А потом раздался тоненький писк.

– Не может быть! – проговорил Левайн.

На земле зашевелилось маленькое, хрупкое создание. Тельце детеныша было бледно-коричневым, почти белым. Детеныш попытался встать на ножки, но сразу же повалился. Малыш был не больше тридцати сантиметров в длину, на шее кожа морщинилась складками. Вскоре рядом с первым детенышем показался второй.

Сара Хардинг вздохнула.

Один из взрослых майазавров медленно опустил огромную голову к самой земле, осторожно подхватил детеныша широким клювом и выпрямился, держа малыша в открытом клюве. Маленький майазаврик спокойно сидел на языке взрослого и вертел головой, оглядываясь по сторонам, когда его подняли так высоко над землей.