Сознавая искусственность приема транслитерации, переводчик старался им не злоупотреблять, применяя «русский жаргон» реже, чем это делает автор в тексте оригинала.
Предыдущая
Стр. 32 из 32
Сознавая искусственность приема транслитерации, переводчик старался им не злоупотреблять, применяя «русский жаргон» реже, чем это делает автор в тексте оригинала.
В. Бошняк