Завоевать его сердце дважды — страница 6 из 22

- Ты не жалуешься на здоровье, дедушка? Все хорошо?

- Я в добром здравии и прекрасном настроении.

- В таком случае, поскольку именно ты требовал от меня скорейшего вступления в брак, я затрудняюсь объяснить очевидное отсутствие твоего энтузиазма в связи с нашим объявлением.

Очевидно, старик не был доволен его выбором. Но признает ли он это открыто? Софи очень надеялась, что нет, ведь в противном случае она будет вынуждена покинуть комнату. Но, увидев, как скрестились взгляды деда и внука, она поняла, что, возможно, дело совсем не в ней. Какая же еще кошка могла пробежать между ними? Софи выпрямила спину.

- Мы надеемся пожениться здесь, в замке Эшбэрроу, если вы не против, сэр.

Казалось, эти слова нарушили ход молчаливой схватки, и мужчины посмотрели на нее.

- Когда вы планируете жениться? - поинтересовался дед Уилла. - Весной?

Весна наступала через шесть месяцев. Уголок рта Уилла поднялся, но его глаза оставались холодными как лед.

- Мы собираемся жениться через три недели.

- Три недели! - Взгляд старика стал напряженным, а челюсть задвигалась. - Это невозможно. Столько приготовлений. К тому же пойдут разговоры…

- Разговоры пойдут в любом случае, - вставила Софи, - но когда через девять месяцев не появится ребенок, они утихнут. Я не беременна, лорд Брэмли.

- К чему тогда подобная спешка?

- Полагаю, сроки установил именно ты, дедушка.

- Почему в таком случае вам просто не сходить в регистрационный офис в какой-нибудь подворотне? - прошипел лорд.

- Потому что это не то, что нужно мне, - твердо и решительно ответила ему Софи, изобразив на лице свою коронную улыбку.

Уилл платил ей миллион фунтов. Ей было необходимо срочно спасать ситуацию - до того как Уилл ее окончательно испортит, сказав старику, что конкретно тому следует сделать со своим завещанием и своим поместьем.

- Я всегда считала, что если уж выйду замуж, то сделаю это как полагается. Я согласна, трех недель маловато, но уложиться в них можно. Уилл поставил такой срок и передо мной, и я постараюсь в него уложиться.

Оба собеседника смотрели на нее с таким видом, как если бы у нее выросла вторая голова.

- Четыре поколения Трент-Патерсонов женились тут, в деревенской церкви. Уверена, и для Уилла представляется важным не нарушить эту традицию. Ее следует хранить подобно драгоценности.

Теперь в глазах лорда Брэмли появилось новое выражение. Он откинулся на спинку кресла и сложил руки на коленях. Софи затаила дыхание.

- Но мой внук так не считает. По его мнению, соблюдение традиций - пустая трата времени.

Уилл с силой сжал руки.

- Когда традиция становится предлогом для того, чтобы заставить человека делать то, чего он не желает, когда она становится оправданием дурным поступкам и лжи, тогда она становится пустой, бесполезной и бессмысленной. От подобных традиций я решительно отказываюсь!

Он весь дрожал от переполнявшей его ярости. «Боюсь, наш поезд сходит с рельс». Софи крепко взяла Уилла за руку.

- Традиция, о которой тут только что говорилось, прекрасна. Я была бы счастлива нести ее дальше.

Расправив плечи, Уилл заговорил твердым голосом:

- Софи хочет свадьбы в Эшбэрроу. И я намерен исполнить ее желание.

- А что твой отец думает об этом?

Хитрый вопрос лорда Брэмли заставил Софи сжаться от ужаса.

- Я смогу ответить после того, как поговорю с ним об этом.

- Уверен, он мечтает о свадьбе в Лондоне.

Она откинулась на спинку дивана с неподходящей в сложившейся ситуации улыбкой и еще более неподходящим смешком.

- Не согласна. Он мечтает о том, чтобы его дочь образумилась и зажила скромной, добропорядочной жизнью.

Лорд Брэмли долго хранил молчание.

- Хорошо. Вы сможете отпраздновать свадьбу тут при соблюдении двух условий…

Уилл встрепенулся.

- Если мне не понравится…

Софи с силой сжала его руку.

- Каких?

- Что вы отложите венчание еще на неделю. Дадите мне месяц для приготовлений.

Софи посмотрела на Уилла. Его губы сжались в тонкую линию. Губы, которые совсем недавно касались ее кожи и послали сквозь нее такой сильный разряд, что полностью оправиться от него ей не удалось даже сейчас.

«Не думай об этом!»

- Уилл? - прошептала она.

Взгляд Уилла был наполнен такой яростью, что сердце Софи забилось от ужаса. Это было не просто следствием того, что его вынуждали жениться против воли. Здесь замешана долгая история вражды между дедом и внуком.

- Всего лишь неделя, - прошептала Софи. - Это вполне резонно. А Кэрролл Энн будет очень рада принять участие в приготовлениях.

Уилл слегка успокоился.

- Хорошо. Мы отложим свадьбу на неделю, но не более.

Из груди Софи вырвался давно сдерживаемый вздох. «Пока все в порядке».

- Мое следующее условие заключается в том, что невеста должна оставаться тут, принимая участие в подготовке торжеств.

В горле Софи встал ком. Такого она не предвидела.

- Это исключено! - Уилл вскочил. - Софи будет в Лондоне со мной! У нее немало своих дел и забот, и она не может тратить все свое время на твои прихоти.

- У нее нет времени на организацию собственной свадьбы?

«Миллион фунтов…»

- Она может организовать все из Лондона.

- Полагаю, мисс Митчелл сама способна говорить за себя.

- Софи, - само собой вырвалось у нее. - Пожалуйста, называйте меня Софи. - Она обернулась к Уиллу: - Я буду рада заняться организацией собственной свадьбы, Уилл. Безусловно, можно было бы делать это, находясь и в Лондоне, но здесь я смогу действовать более эффективно. - «А также буду в курсе любых сюрпризов, которые захочет устроить нам лорд Брэмли». - Однако, - она посмотрела в глаза старику, - сообщить новости отцу я хотела бы лично, а не по телефону.

Лицо лорда скривилось, но он все же кивнул.

- Полагаю, это действительно необходимо.

- В настоящее время он за границей. Возвращается в пятницу. Как раз тогда мы и собирались рассказать ему обо всем. Я могу вылететь в Лондон в пятницу и остаться там на ночь. Это также даст мне возможность собрать вещи, необходимые для долгого пребывания тут, и завершить кое-какие дела. Я организую для своего отца благотворительный вечер через две недели. Все приготовления к нему уже закончены, за исключением нескольких последних штрихов. Мне будет вполне по силам организовать все отсюда, не выбираясь в Лондон.

Лорд Брэмли, казалось, собрался спорить.

- Вам не придется делать этого.

- Но мне это необходимо. - Она посмотрела в глаза лорда Брэмли. - Боюсь, это все, что я могу сделать.

Старик фыркнул.

- Также, - добавила она, - у меня есть и несколько собственных условий. Хотя, полагаю, мне достаточно будет сообщить о них Уиллу.

Лорд Брэмли выпрямился в своем кресле.

- Я все еще хозяин в этом доме, - прогрохотал он. - И в состоянии обеспечить моих гостей всем, что будет им необходимо.

«Гостей или заложников? Нет, этот вопрос лучше не поднимать».

- Отлично! В таком случае мне потребуется автомобиль.

Лорд нахмурил косматые брови.

- Для чего?

- Вы когда-либо занимались организацией подобного мероприятия? Мне нужно нанять поставщиков провизии, барменов и официантов, фотографа, а также человека, отвечающего за торт. Не говоря уже о платье.

- Можно привезти людей из Лондона, - вставил Уилл.

- Вздор! Мы найдем много лучших исполнителей в Шотландии. Я прослежу за тем, чтоб автомобиль был всегда доступен для вас, милочка.

«Милочка? О небеса!»

- Что вам еще требуется?

- Лошадь.

- Лошадь? Зачем?

- Для прогулок. Для успокоения нервов.

Челюсть лорда Брэмли опять заходила ходуном.

- Вы полагаете, жизнь в Хайленде - настолько суровое испытание?

- Через месяц я хотела бы выглядеть как можно лучше, лорд Брэмли. А это предполагает пребывание на свежем воздухе и физические нагрузки, которыми я скомпенсирую много часов просмотра мюзиклов, которые также входят в мои планы.

- Он не верит нам.

Ни свежий, кристально чистый утренний воздух, ни сияние солнца не могли уменьшить груз, навалившийся на плечи Уилла. Софи оказалась права. Просто не будет.

- Конечно, не верит.

Тем не менее Софи удалось изменить отношение дедушки от слабо скрываемой враждебности почти к принятию. Почти, но не полностью.

Уилл нахмурился.

- Я не доверяю ему.

- Мы не можем вести такие разговоры перед прислугой, - прошептала Софи, так как они приближались к конюшням. - Многие люди допускают ошибку, считая этих людей невидимками, но они не правы. Уверена, что садовники и конюхи работали тут много лет и абсолютно преданы твоему дедушке. Мы не должны давать им ни малейшего повода для подозрений.

Уилл внимательно посмотрел на нее. Он никогда не считал прислугу невидимками. Или считал?…

Конюх вывел двух прекрасно выглядевших животных. Софи разглядывала их с восторгом. Ее сердце забилось от радости. Через мгновение она уже общалась с лошадьми, стараясь поскорее завоевать их доверие.

Магнус, огромный серый мерин лорда Брэмли, славился своим непростым темпераментом, и Уилл собирался предупредить Софи о необходимости соблюдения осторожности. Однако, наблюдая за ее общением с животными, он решил, что этого не потребуется. Оба коня водили по ее рукам носами и демонстрировали исключительное дружелюбие.

С лошадьми она ладила. Да и не только с ними. Прошлым вечером домашняя кошка свернулась калачиком именно на ее коленях. Странно, подумал Уилл, почему Софи не завела себе любимца.

Софи посмотрела на Уилла и улыбнулась, и тот осознал, что во все глаза смотрел на нее.

- Ты никогда не рассказывал, что у твоего дедушки такие замечательные конюшни.

Он пожал плечами.

- А ты никогда не рассказывала, что вы с Кэрролл Энн закадычные подруги.

- Это было очевидно. Мне казалось, ты знаешь. Предлагаю поступить так: ты сядешь на Магнуса, а я - на Аннабель.

Говоря по правде, Софи была гораздо более опытным наездником, но Уилл был сильнее физически, что требовалось для управления Магнусом, поэтому он согласился. А потом постарался не обращать внимания на чувства, нахлынувшие, когда он помог Софи разместиться в седле.