Завоёванная любовь — страница 14 из 25

— Ну конечно! — сказал он. — Музы Чейз! Ваши имена известны в научном обществе Неаполя.

— Неужели, синьор? — ответила Каллиопа. — Мы любим искусство и историю античного мира, но наши знания ничто по сравнению со знаниями тех ученых, что живут в Италии, окруженные таким великолепным прошлым!

Небольшая складочка прорезалась над бровью синьора де Лукки.

— Увы, леди Уэствуд. Многие не ценят своего прошлого и собственную культуру.

— Вы тоже ученый, синьор де Лукка? — спросила Талия.

— Боюсь, я только любитель. Армия отнимает слишком много времени. Но я стараюсь изучать прошлое, когда свободен. Недавно прочитал несколько трудов о поселениях третьего века в Бате, вам, наверно, они известны?

— Моя сестра сейчас их изучает, — сказала Каллиопа. — Не правда ли, Талия?

— О да, — сказала Талия, — интересно читать историю города и основание культа Сулис Минервы.

Он улыбнулся ей восхищенно, и улыбка сделала его еще более прекрасным.

— И я надеюсь осмотреть исторические места, те, что описывают древние. Потом собираюсь написать несколько заметок и сделать зарисовки. Ну и, разумеется, Аббатство и кондитерскую Молланда, их невозможно пропустить.

Леди Гримсби бросила взгляд на Талию. Талия видела такой взгляд много раз, когда ее собирались сосватать. Потом подтолкнула легонько синьора де Лукку к Талии.

— Мисс Талия большой знаток местных достопримечательностей. Она только что вернулась из путешествия по Италии.

— О, не такой уж я знаток… — запротестовала было Талия, но ее никто не слушал.

— К сожалению, мое здоровье не позволяет ее сопровождать, когда она отправляется изучать Бат. Она может быть прекрасным гидом для вновь прибывшего.

— Я буду благодарен за любой совет, полученный от синьорины Чейз. — Он продолжал лучезарно улыбаться в сторону Талии, и ей это уже начинало надоедать. — Не пройдетесь ли со мной по залу, мисс Чейз?

Каллиопа ободряюще кивнула сестре:

— Иди, Талия. Я хочу поговорить с леди Гримсби о приготовлениях к маскараду.

— Я с удовольствием составлю вам компанию, синьор. — Талия приняла руку синьора де Лукки и послала незаметно негодующий взгляд сестре, но та лишь невинно улыбнулась, а леди Анна завистливо посмотрела вслед этой паре.

Они прошли к одному из высоких окон, глядя вниз на блеск камня с вкраплениями красного, прикрывающего ванны, остатки колонн.

— Боюсь, это немного по сравнению с тем, что вы привыкли видеть в Италии.

Он рассмеялся, и она снова поразилась его божественной красоте. Но Талию она не трогала. Ее не пронизывала дрожь от его прикосновения, как было с Марко, она лишь могла им восхищаться, как прекрасным произведением искусства.

— Вероятно, каждый итальянец испытывает интерес к старинной культуре, он впитывает его с молоком матери.

— Интерес, возможно, но не знания. Их надо получить, изучая предмет, читая труды ученых. Я недавно начал интересоваться наукой и читать, раньше не было времени. Я военный.

Она кивнула, хотя не могла себе представить этого Аполлона, марширующего по грязи.

— И что же вы изучаете теперь, когда есть время?

— Я интересуюсь храмами, их архитектурой, внутренним убранством, обрядами.

— Тогда понятно. Древнее поселение Бата создавалось вокруг храма Сулис Минервы, но от него мало что осталось. Известно, что саксы разобрали храм и использовали камни для постройки своего монастыря, даже его алтаря!

— Варвары, — усмехнулся он. — Где находится древний город?

— Кажется, под кафедральным собором. Но есть маленький музей Научного общества Бата, я там еще не была.

— Может быть, вы с сестрой составите мне компанию как-нибудь днем? Я вижу, вы можете быть прекрасным гидом.

— Скорее рассказчиком.

Он склонился к ней ближе:

— Такой ум в сочетании с красотой — редкость.

Она раскрыла рот и закрыла, не зная, что ответить. Хотела рассмеяться, но призналась себе, что комплимент ей польстил.

— Кажется, итальянцы с детства знакомы и с другим искусством.

— И что это за искусство, синьорина?

— О, искусство обольщения. Оно вам гораздо более привычно, чем англичанину.

— Разве? Вы так хорошо знаете итальянских мужчин, синьорина Чейз?

В это время в толпе снова произошло оживление, Талия заглянула через плечо де Лукки и увидела Марко. И снова рядом была леди Ривертон, счастливо улыбаясь из-под своей немыслимой шляпы.

Он улыбался в ответ, но его улыбка показалась несколько напряженной.

— Я была знакома с некоторыми, — ответила она.

Синьор де Лукка обернулся, проследил ее взгляд, лица его Талия не видела, но заметила, как его рука сжала набалдашник нарядной трости.

— Вы знаете графа ди Фабрицци? — спросила она и выругала себя за глупость. Как будто все итальянцы должны знать друг друга.

Но он ответил:

— Я знаю его. Мы старые приятели.

— Вот как? — поразилась она. — Удивительно вдруг встретить друга в Бате!

Он взглянул на нее, и вновь задумчивая складочка прорезала гладкий лоб.

— Нисколько, синьорина. Бат — прекрасное место для изгнанников Рима.

Удивленная Талия взглянула на Марко и встретила довольно мрачный взгляд. Леди Ривертон продолжала щебетать. Талия в ответ улыбнулась лукаво и вдруг поняла, как близко к ней стоит синьор де Лукка.

— Может быть, подойдем и поздороваемся с графом? Уверена, ему будет приятно встретить земляка.

Синьор де Лукка засмеялся:

— Возможно. Но кажется, сейчас он занят. Может быть, пока пройдемся по залу?

Она кивнула, оперлась на предложенную руку, и он повел ее сквозь толпу. Но ей казалось, что взгляд Марко следует за ними.


Maledetto! Что делает де Лукка в Бате? И еще с Талией?

Марко хмуро смотрел, как они весело болтают на виду у всех. Свет из большого окна падал на них, они были идеальной парой — два золотых божества, сошедшие с Олимпа в сумрак курортной залы.

Доменико был его другом с давних пор, когда он служил в армии. Он был прекрасной компанией, с ним можно было пить вино и обсуждать глубокие материи.

И Доменико не способен дурно обращаться с леди.

Но если он решит, что Талия может ему помочь в достижении его цели, он не задумываясь ее использует. И если она не захочет помогать…

Марко видел, как Талия указала из окна на что-то и Доменико наклонился к ней очень близко. Марко старался оградить Талию от неприятностей. Он избегал ее. Даже после ее красноречивых поцелуев, когда, казалось, устоять было невозможно, не поддался искушению.

Ей не было места в его жизни. Но он не позволит ни Доменико, ни кому другому причинить ей вред. Не позволит, чтобы она пострадала. После Марии, которая любила его, приняла участие в его делах и погибла из-за него.

Талия заметила его, и в ее взгляде мелькнула радость, или ему это показалось, глаза ее расширились, и улыбка тронула уголки губ.

Доменико тоже обернулся, и она что-то ему сказала.

— Извините меня, синьора, — бросил Марко щебечущей леди Ривертон. — Я скоро вернусь.

Он торопливо поцеловал ей руку и пошел в направлении пары. Доменико умел польстить леди, и Марко лучше не знать, какие слова он ей сейчас нашептывает на ухо.

— А! — воскликнул Доменико, увидев его. — Мой старый друг, граф ди Фабрицци!

— Не ожидал увидеть тебя здесь, Доменико.

— Мне кажется, что я не покидала Италию. — Талия переводила взгляд с одного на другого. — Все хозяйки салонов будут в восторге!

— О, уверен, синьор де Лукка не сможет посетить общество Бата, наверняка он приехал на короткое время, потому что всегда очень занят.

— Ну, не так уж я и занят на этот раз, — запротестовал Доменико. — Кажется, Бат стоит того, чтобы остаться. Мне нигде еще не приходилось встречать такой красоты и очарования.

Талия рассмеялась:

— Синьор Доменико, я много путешествовала по Италии, и мне прекрасно известно, что в Бате не может быть ничего особенно интересного для вас.

Он улыбнулся ей:

— Я не о руинах, синьорина.

Марко захотелось придушить друга собственными руками.

— Моя сестра устраивает бал-маскарад, — сообщила Талия, — вы должны остаться хотя бы до него.

— Если леди Уэствуд включит меня в список гостей, я с удовольствием приму приглашение.

— Великолепно! А теперь я вас оставлю, друзьям наверняка нужно поговорить, а я присоединюсь к сестре. Приятного дня, синьоры.

Она легко скользнула прочь и скоро исчезла в толпе.

Марко повернулся к Доменико, который наблюдал за ним, явно забавляясь ситуацией.

— Что ты делаешь в Бате?

— Ты не отвечал на мои письма. Я беспокоился и решил сам посмотреть, в чем дело.

— Я близок к цели. Но сейчас ситуация очень зыбкая. Твое появление может все испортить.

Доменико покачал головой:

— Серебро сейчас не важно. Ты нам нужен в Неаполе с сокровищем или без него. — И он прошептал: — Сейчас нам нужны воины, нужна твоя шпага.

— Я уже говорил тебе…

Проходившая мимо пара посмотрела на них с любопытством, и Марко постарался успокоиться.

— Здесь не место для разговоров. Встретимся в кофейне Брауна сегодня после обеда.

Доменико неохотно кивнул, ему хотелось продолжать разговор. Он повернулся к выходу и услышал, как вслед ему Марко произнес с угрозой:

— Держись подальше от мисс Чейз. Она не имеет отношения к делу.

Доменико обернулся, приподняв бровь:

— Прелестная мисс Чейз? Конечно, не имеет, она просто женщина!

Он ушел, оставив друга в бешенстве. Просто женщина! Если бы он знал сестер Чейз лучше, он бы так не сказал.

Она все время опережала его. На шаг впереди, как бы он ни старался.

— Кто это был? — спросила леди Ривертон. — Ваш друг?

— Старинный знакомый.

— Он выглядит интригующе. Почему вы не представили его, дорогой граф?

— Он спешил.

— О! Ну, я уверена, мы его еще встретим здесь. Мы тоже уходим? У меня встреча с модисткой. И еще надо подумать о маскарадном костюме. Может быть — Анна Болейн? Уверена, вы будете неотразимы в костюме Генриха Восьмого. Или станем Паоло и Франческой?